«Культурный мост» - конкурс для двуязычных детей
24 августа 2017 11133 Read in English

В современном глобализированном мире двуязычие становится распространенным явлением, если не сказать нормой.

Но способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания. А сам ребенок вынужден существовать одновременно в двух языковых средах: дома – в среде родительского языка, за пределами семьи – в языковой среде страны проживания.

Сценарии развития подростка, оказавшегося в новой языковой образовательной среде, могут быть разными. Но в основе его умения говорить, которое формируется в основном до пяти лет, лежит родительский язык и способность мыслить на родительском языке. Это не значит, что он не может в перспективе отказаться от родительского языка. Но, скорее всего, при необходимости ему включиться в общение на этом языке, он сделает это без особых проблем.

С маленькими детьми все обстоит несколько иначе, потому что их речь и умение говорить формируется в ситуации двуязычия. Стартовое двуязычие само по себе не означает, что к школьному возрасту такие дети будут одинаково хорошо владеть двумя языками.

Мы должны понимать, что для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, культурные возможности русского языка не очевидны: для них языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

С этой проблемой сталкиваются многие родители, сменившие страну проживания. Их попытки поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими. Более того, если старшие (или единственные) дети еще «поддаются» на родительские ухищрения, поощряющие их как то использовать русский язык, то с младшими детьми это сделать гораздо сложнее. И в некоторых семьях разгорается буквально «война» за язык. Но родители, как это ни печально, чаще всего, терпят в этой войне поражение.

Почему? Потому что язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Мне кажется, важно честно себе признаться, почему ты бьешься за русский язык своего ребенка. В таком признании нет ничего унизительного. А в борьбе за язык нет ничего необычного. Это очень понятно. То же самое происходит с родителями и детьми в родной стране, но только по другим поводам – например, в области чтения: родителям очень хочется, чтобы дети читали те же книжки, что и они сами в детстве и в юности. Музыка – ну ладно, одежда – пусть делает, что хочет, закрою глаза. Но книги!.. Книги – это «наша» речь, наш способ понимания себя и окружающего мира. А мы, конечно же, очень хотим, чтобы дети хоть в какой-то мере разделяли наши представления.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения.

На мой взгляд, нам стоит сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Ведь чего в действительности хочет образованный и культурный родитель? Он хочет, чтобы ребенок воспринимал русский язык не только как язык домашнего общения, как язык «бабушек и дедушек», а как способ расширения и углубления культурной реальности. И при этом учил русский не как иностранный, а как родной: ведь ребенок уже говорит на языке!

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные аспекты языка могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками, когда он может почувствовать свое культурное преимущество, потому что владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Это непросто, трудоемко и не обязательно приведет к успеху всех детей. Но это понятная задача, и можно искать все новые и новые способы ее решения.

Мы решили помочь русскоговорящим родителям в создании такой ситуации, когда их двуязычный ребенок может использовать оба языка – и родительский, и язык страны проживания.

На конкурсе детских переводов «Культурный мост» детям предлагается перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Владение русским в такой ситуации действительно оказывается преимуществом: ребенок может сделать то, чего не могут сделать его одноклассники, например. При этом ребенок-переводчик переводит тексты на тот язык, которым в культурном плане владеет более свободно. Переводу предшествует чтение и понимание. Что переводить, ребенок решает сам, выбирая из «банка» текстов для перевода тот, который соответствует его уровню и который кажется ему интересным. Это значит, ребенок должен прочитать какое-то количество текстов. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. Чтение на родительском языке – не это ли предел мечтаний?

И это, безусловно, ситуация образовательная: в тексте могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык

Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода.

Конечно, мы постарались подобрать тексты, которые будут и интересны для двуязычных детей, и посильны для них с точки зрения синтаксиса (это в первую очередь: словарь тоже важен, но посильный для восприятия синтаксис важнее).

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

1

Вот культурные мосты, которые мы уже навели:

«Русский – иврит»
Соорганизатор конкурса в Израиле – общество «Швиль а-Мишпаха» («Путь семьи»)

«Русский – немецкий»
Соорганизаторы конкурса в Германии - Russisch-fuer-kinder.de («Русский язык для детей») и газета «Тип-топик», для которой на русском языке пишут дети-билингвы.

«Русский – французский»
Соорганизаторы конкурса во Франции – Белла Остромоухова и Лиза Вапнэ

«Русский – итальянский»
Соорганизатор конкурса в Италии – Ольга Уварова и ассоциация «Родной язык» в Болонье

«Русский – английский (США)»
Соорганизатор конкурса в США – Educare East-West, NY

Русский-испанский
Соорганизатор конкурса в Испании Русский образовательный центр Ольги Пахомовой

«Русский-английский (Австралия)»
Соорганизатор конкурса в Австралии – Андрей Кузьмин и Австралийский Союз Соотечественников России.

«Русский-греческий (Кипр)»
Соорганизатор конкурса Библиотека Русского Дома на Кипре

«Русский-английский (Кипр)»
Соорганизатор конкурса Библиотека Русского Дома на Кипре

«Русский-иврит. Второй сезон»
Соорганизатор конкурса в Израиле – общество «Швиль а-Мишпаха» («Путь семьи»)

«Русский – японский». Номинация «Русский как родной»
Соорганизатор конкурса – Ассоциация родителей и учителей русскоязычных школ Японии

«Русский - японский». Номинация «Русский как иностранный»
Соорганизатор конкурса – Ассоциация родителей и учителей русскоязычных школ Японии

«Русский-немецкий. Второй сезон»
Соорганизатор конкурса в Германии – Дарья Маркова

«Русский-английский (США). Второй сезон»
Соорганизатор конкурса в США – Ольга Бухина

«Русский – итальянский. Второй сезон»
Соорганизатор конкурса в Италии – Ольга Уварова и ассоциация «Родной язык» в Болонье

«Русский-норвежский»
Соорганизатор конкурса в Норвегии – Норвежско-русское общество в Будо

«Русский-немецкий. Третий сезон»
Соорганизатор конкурса в Германии – Дарья Маркова

«Русский-удмуртский»
Соорганизатор конкурса в Удмуртии Лариса Широбокова

«Русский-иврит. Третий сезон»
Соорганизатор конкурса в Израиле – общество «Швиль а-Мишпаха» («Путь семьи»)

«Русский-финский»
Соорганизатор конкурса в Финляндии Анастасия Шаппо и Анна Воронкова

«Русский-английский (США). Третий сезон
Соорганизатор конкурса в США Ольга Бухина

«Русский-французский. Второй сезон»
Соорганизатор конкурса во Франции Белла Остромоухова

«Русский-итальянский. Третий сезон»
Соорганизатор конкурса в Италии Ольга Уварова

«Русский-немецкий. Четвертый сезон»
Соорганизатор конкурса в Германии Дарья Маркова

«Русский-финский. Второй сезон»
Соорганизатор конкурса в Финляндии Анастасия Шаппо

«Русский-английский (США). Четвертый сезон
Соорганизатор конкурса в США Ольга Бухина

Зайти на конкурсные сайты стоит хотя бы ради того, чтобы увидеть членов жюри каждого «моста» и удивиться тому, какие люди решили поддержать проект (а точнее – детей-билингв) своей работой в качестве судей: по большей части, это известные переводчики, слависты и педагоги, обучающие детей русскому языку.

Мы надеемся, что в ближайшем будущем к проекту присоединятся другие страны. И это ситуация открытая: если в стране есть родители, которым важно поддерживать своего двуязычного ребенка и помогать ему в языковом развитии, а также люди, которые хотели бы стать партнерами конкурса, пишите нам.

И следите за развитием нашего проекта!

Марина Аромштам,
главный редактор сайта «Папмамбук»

_______________________________________________

Посмотреть ролик о конкурсе

Понравилось! 7
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.