Ты говоришь на двух языках – на немецком и русском?

Тогда этот конкурс как раз для тебя.

Участники конкурса переводят рассказы и создают книги.

 

Конкурс проводится по двум номинациям:

           1. Переход по культурному мосту

           2. Книга на двух языках своими руками

Все приславшие работы получат по электронной почте свидетельства об участии в конкурсе. Победителей ожидают дипломы и призы от организаторов и партнеров конкурса.

Условия конкурса на немецком

Номинация «Переход по культурному мосту»

Конкурс проводится при поддержке интернет-портала «Папмамбук» в режиме on-line .

Правила конкурса

• В номинации принимают участие дети школьного возраста, умеющие читать и писать на двух языках.

• Каждый участник предоставляет на конкурс перевод художественного текста с русского на немецкий.

• В номинации три уровня сложности:

1) Мостик – первый уровень сложности (Das Brückelein – der erste Level)

2) Мосток – второй уровень сложности (Die Brücke – der zweite Level)

3) Мост – третий уровень сложности (Die große Brücke – der dritte Level)

• Переводы должны быть выполнены самостоятельно.

• На конкурс можно представлять переводы только тех текстов, которые предложены сайтом «Папмамбук» в блоках «Мостик», «Мосток» и «Мост». Участники конкурса будут работать с рассказами современных русскоязычных писателей.

• Общий объем переведенного должен составлять не менее 1000 знаков. Если тексты короткие, нужно перевести несколько текстов.

 

Порядок проведения конкурса

• Каждый участник конкурса должен зарегистрироваться на сайте «Папмамбук», указать возраст, добавить свою фотографию в настройках профиля (по желанию) и заполнить анкету, которая предлагается участникам конкурса. Регистрация на сайте необходима для того, чтобы организаторы конкурса могли установить связь с потенциальным конкурсантом. После регистрации на адрес его электронной почты будет выслан логин и пароль аккаунта.

Данные анкеты участников доступны только организаторам конкурса и членам жюри (члены жюри получают доступ к анкетам только во время оценки работ).

С 16 по 18 октября участники самостоятельно загружают свои конкурсные работы на сайт «Папмамбук».

Если по каким-то причинам, вы не можете загрузить работы в это время, свяжитесь, пожалуйста, с организаторами заранее по адресу: mail(at)tiptopik.de.

• Жюри приступает к оценке работ 19 октября. Каждый член жюри оценивает каждый перевод по десятибалльной системе.

Номинация «Книга на двух языках своими руками»

В этой номинации конкурс проходит в режиме OFF-LINE при поддержке соорганизатора конкурса в Германии детской газеты «ТипТопик».

В конкурсе могут принимать участие семейные команды, в состав которых входят дети.

На конкурс принимаются самодельные книги, созданные командами.

Основа книги – история, придуманная участниками команды и записанная на двух языках.

К книге должна быть приложена краткая история ее создания.

Заявку на участие в этой номинации можно прислать до 30.09.2017 года по адресу mail(at)tiptopik.de В заявке надо представить свою команду, обязательно указать имена и возраст детей, а также свой почтовый адрес.

Книги принимаются на конкурс в период с 15 сентябя до 15 октября 2017 года
по почтовому адресу редакции детской газеты ТипТопик в г. Бад Херсфельд, Германия.

Адрес редакции Вам сообщат в электронном письме в ответ на вашу заявку mail(at)tiptopik.de.

Работа жюри начнется 16 октября. Книги будут оцениваться по 10-балльной системе.

Лучшие книги будут представлены на церемонии награждения, а их авторы получат памятные дипломы, книги с автографами писателей, переводчиков и художников и другие подарки, в том числе подарочные сертификаты от книжных магазинов - генеральных партнеров конкурса.

При желании книги будут возвращены создателям после конкурса.

Допускается участие одного ребенка в обеих номинациях.

Призы и награждение

Результаты будут объявлены 20 ноября 2017 года.

Все участники конкурса получат свидетельство о том, что они перевели тексты с русского языка на немецкий.

Победители конкурса получат дипломы, книги с автографами авторов переведенных текстов и подарки. Для участников конкурса предусмотрены дополнительные призы от организаторов, издательств, книжных магазинов, общественных и образовательных организаций.

Номинация «Переход по культурному мосту»
В каждой категории сложности есть три призовых места, которые определяются по количеству баллов, полученных за перевод.

Победители определяются по количеству баллов, полученных за перевод: для первой категории сложности – один победитель, для второй категории сложности – два победителя, для третьей категории сложности – три победителя. 

В номинации «Книга на двух языках своими руками» дипломы и призы получают шесть участников, набравших наибольшее количество баллов.

Подробнее о вручении призов и наград читайте в новостях после 30 сентября 2017 года на сайтах организаторов и в новостных рассылках по электронной почте.

В любое время вы можете связаться с нами по адресу mail(at)tiptopik.de и задать вопросы, касающиеся конкурса.

             ________________________________________

 

Правовая информация

• Авторские права на оригиналы произведений принадлежат их авторам или правообладателям.

• Тексты на русском языке предлагаются участникам конкурса для перевода с согласия авторов.

• Участник конкурса обязан указывать в присылаемых работах полное имя автора и название его произведения.

• Авторские права на переводы произведений принадлежат переводчикам.

• Предоставляя работы на конкурс, участники разрешают организатору и официальным партнерам конкурса публикацию присланных работ в полной или частичной форме в любых коммерческих и некоммерческих изданиях (на сайтах, в печатных и электронных изданиях), использование в эфире теле- и радиостанций и других средствах массовой информации, при условии указания имени переводчика или указании прямой ссылки на страницу работы в разделе конкурса.

 

Другое

Организаторы конкурса оставляют за собой право отменить или приостановить конкурс из-за форс-мажорных обстоятельств.

13 сентября 2017 г.
Члены жюри
     
Александр Дельфинов
Поэт, журналист, гражданский активист....
Дарья Болль-Палиевская
Журналист, публицист, специалист по...
Мария Вайдеман
Художник, участник многочисленных...
Биргит Файт
Переводчик, писатель и публицист...
Валерия Лившиц
Филолог, переводчик, литературный...
Райнер Гольдт
Райнер Гольдт - доктор филологических...
Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович)
Поэт, переводчик. Более тридцати лет...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты на который мы вышлем ваш личный пароль