Ты говоришь на двух языках – итальянском и русском?
И живешь в Италии или Швейцарии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на итальянский язык!

 

Parli due lingue – italiana e russa e abiti in Italia o in Svizzera?
Allora questo concorso fa per te.
Prova le tue forze nella traduzione dei racconti dal russo in italiano!

1

Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

 

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»

 

               ______________________________________________

 

 

Presentazione del concorso “Kulturny Most” ai genitori e agli insegnanti.

La capacità del bambino di esprimersi in due lingue non è solo un suo vantaggio, è anche un serio problema per i suoi genitori che per una ragione o un’altra si sono trasferiti in un altro paese.

Per i figli dei genitori di mande lingua russa che abitano fuori dei confini del paese la lingua della formazione e delle prospettive sociali è in primo luogo la lingua del paese. Questa lingua si sviluppa più intensamente e più pienamente mentre alla lingua madre viene dedicata una nicchia ristretta del parlare quotidiano all’interno della famiglia.

I tentativi dei genitori di mantenere il russo dei propri figli spesso sono se non fallimentari, quantomeno non soddisfacenti.

Perché? Perche la lingua è strettamente legata all’autoidentificazione. E dientro agli sforzi del genitore di costringere ad ogni costo il bambino a parlare la “propria” lingua sta non solo e non tanto il pragmatismo (“avrà più possibilità”), quanto il desiderio di preservare nei propri figli una parte importante di sé, inserirli nella storia della famiglia e neklla tradizione culturale alla quale appartengono loro stessi.

Se però noi capiamo cosa e perché succede riusciamo ad elaborare una strategia più corretta e spostare alcuni accenti: parlare non di “supporto della lingua russa” in generale ma del supporto del bambino che viva la situazione di bilinguismo; non di sviluppo della lingua russa nel bambino ma di sviluppo del proprio bilinguismo.

Paradossalmente molti aspetti culturali della lingua possono aprirsi al bambino proprio nella situazione quando deve usare allo stesso tempo entrambe le lingue perche possiede più strumenti per percepire ed esplorare il mondo. E probabilmente la pedagogia del supporto del bilinguismo sta nel creare, nel modellare per lui tali situazioni.

Il concorso di traduzioni per ragazzi “Kulturny Most/Ponte Culturale” propone ai ragazzi di tradurre un testo letterario dal russo verso la lingua del paese in cui vivono. Proponiamo agli aspiranti traduttori testi degli autori russi attuali – perché rispecchiano la vita attuale della lingua e perche dietro a questi testi stanno persone in carne e ossa con le quali è possibile entrare in contatto e dialogo anche al di fuori della traduzione.

Ci auspichiamo che questi testi siano interessanti per i ragazzi bilingui e fattibili per loro dal punto di vista della sintassi.

Cosa tradurre, il ragazzo decide da sé: è libero di scegliere dalla “banca dei testi” quello che meglio risponde ai suoi gusti e al suo livello di lettura. Quindi la partecipazione al concorso presuppone non soltanto la traduzione quanto tale ma anche la lettura. Nel testo il ragazzo può riscontrare parole sconosciute, può trovarsi in difficoltà a capire riferimenti alle realtà della vita quotidiana in Russia, a tradurre espressioni figurate, a scegliere la parola giusta tra diversi sinonimi. Vuol dire che si dovrà servire di un dizionario, chiedere spiegazioni ai genitori... che co'è se non un'immersione profonda e culturale nella propria seconda lingua?

Quindi i ragazzi che parteciperanno al concorso si troveranno nella condizione di reali conduttori dallo spazio di una lingua nello spazio di un’altra.

Ci auguriamo di vedere i vostri ragazzi tra i partecipanti de concorso!

 

Marina Aromshtam, Capo redattore “PapMambook”

1

Предлагаем ознакомиться с условиями и правилами конкурса

Страница группы конкурса на Фейсбуке https://www.facebook.com/groups/kulturnymostitalia/

Работы первого этапа
Написано 8 июля 2019 г.
Написано 5 июля 2019 г.
Написано 5 июля 2019 г.
Написано 1 июля 2019 г.
Написано 1 июля 2019 г.
Члены жюри
     
Анна Тигай
Анна Тигай — переводчик в итальянского...
Мария Гойхман
Мария Гойхман — переводчица и...
Наталья Осис
Наталья Осис - Драматург, писатель...
Джулия Де Флорио
Джулия Де Флорио - Выпускница Римского...
Людмила Криппа
Людмила Криппа - межкультурный...
Моника Перотто
Моника Перотто — учёный-славист...
Екатерина Игошина
Екатерина Игошина - Искусствовед...
Сара Полидоро
Сара Полидоро — специалист в области...
Франческа Лаццарин
Франческа Лаццарин - кандидат...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль