perenos-frans

 

Образовательный онлайн конкурс
«КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ: РУССКИЙ – ФРАНЦУЗСКИЙ»

Ты говоришь на двух языках – французском и русском?
И живешь во франкоговорящей стране?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов с русского на французский!

 

Сoncours éducatif en ligne
"Un pont entre les cultures: Russe - Français"
Tu parles deux langues, le français et le russe?
Et tu vis dans un pays francophone?
Alors ce concours est fait pour toi.
Tente tes forces dans la traduction littéraire du russe vers le français!

 

Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

 

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»


Предлагаем ознакомиться с условиями и порядком проведения конкурса, а также с правовой информацией.

 

                 ________________________________

 

 

Pour les parents et les enseignants : qu’est-ce que le concours « Un pont entre les cultures » ?

 

La maîtrise parfaite de plusieurs langues par un enfant constitue non seulement un avantage mais également un véritable défi pour ses parents qui ont changé, pour une raison ou une autre, de pays de résidence.

Pour un enfant dont au moins l’un des parents parle russe, mais qui n’habite pas dans un pays russophone, la langue d’éducation et de sa vie future est avant tout celle du pays où il habite. Les connaissances de l’enfant en français évoluent sans cesse, se développent, se complètent, alors que son russe reste souvent cantonné à la sphère domestique et familiale.

Les efforts des parents pour maintenir un bon niveau de russe de leurs enfants se révèlent souvent peu fructueuses, n’aboutissent pas toujours aux résultats souhaités.

La raison est à chercher dans le lien très étroit entre langue et identité. Lorsqu’un parent emploie tous les moyens à sa disposition pour que son enfant parle « sa » langue, ce n’est pas tant par considérations pragmatiques (afin de lui « ouvrir plus de portes »). Il s’agit souvent de la volonté des parents de conserver chez leur enfant une parcelle d’eux-mêmes, de les insérer dans une histoire familiale et culturelle qui les ont vus eux-mêmes se construire.

En comprenant les tenants et les aboutissants du problème, nous pouvons adapter notre stratégie et déplacer les accents. Il s’agit non pas de « soutenir la langue russe » dans sa globalité, mais de soutenir l’enfant qui vit le bilinguisme ou le multilinguisme. Non pas de développer la connaissance du russe chez l’enfant, mais de l’aider à se développer en tant que bilingue ou multilingue.

Aussi paradoxal que cela puisse paraître, les avantages de parler une langue familiale autre que le français peuvent devenir évidents pour l’enfant dans des situations qui l’incitent à mobiliser ses deux langues : il se rend compte alors qu’il possède plus d’outils pour appréhender et analyser la réalité. Pour encourager le bilinguisme, il faut donc, de toute évidence, créer pour l’enfant de telles situations.

Le concours de traduction « Un pont entre les cultures » propose aux enfants et aux adolescents de traduire un texte littéraire depuis le russe vers la langue du pays où ils habitent. Nous leur proposons des écrits d ‘écrivains russes contemporains, car ils reflètent les évolutions actuelles d’une langue vivante et parce qu’ils émanent de vraies personnes avec qui on peut dialoguer en dehors du cadre de la traduction. Nous espérons que ces textes parleront aux bilingues et qu’ils ne les rebuteront pas par leur difficulté, notamment syntaxique.

Mais c’est l’enfant qui choisit ce qu’il veut traduire. Il puise dans la « banque » de texte pour trouver celui qui correspond à son niveau de lecture et qui le touche. C’est à dire que la participation à ce concours implique non seulement la traduction mais aussi la lecture. En lisant, l’enfant peut buter sur des mots qu’il ne connaît pas, sur des réalités qu’il a du mal à cerner, sur la traduction d’expressions imagées, sur le choix du mot juste parmi plusieurs synonymes. Il devra donc recourir au dictionnaire, ou poser des questions à ses parents… C’est donc une immersion profonde et consciente dans la langue parentale.

Les candidats du concours se retrouveront donc dans le rôle de passeurs d’un espace linguistique et culturel vers un autre.

Nous espérons donc de voir vos enfants parmi ces candidats.

Marina Aromstam, rédactrice en chef du site papmambook.ru

 

Vous trouverez ici les conditions et le déroulement du concours, ainsi que les mentions légales.

1

Члены жюри
     
Елена Бальзамо
Елена Бальзамо родилась в Москве, живет...
Жюли Мулен (Julie Moulin)
Писательница, ведущая писательских...
Лор Тибоннье
Лор Тибоннье преподаёт русский язык и...
Александра Финогенова
Переводчик с французского и английского...
Лидия Штарк
Переводчик-синхронист в комбинации...
Юлия Бувар
Родилась в Москве, но выросла в Париже...
Одиль Белкеддар
Одиль Белькеддар живёт в Париже. В...
Седрик Пернетт
Седрик Пернетт заразился вирусом...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль