Образовательный онлайн конкурс
«КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ: РУССКИЙ – НЕМЕЦКИЙ»

Ты говоришь на двух языках – немецком и русском?
И живешь в Германии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на немецкий!

 

Sprichst du zwei Sprachen, Deutsch und Russisch? 
Und wohnst in Deutschland? 
Dann ist dieser Wettbewerb für dich! 
Probiere dich aus als Übersetzer aus dem Russischen ins Deutsche!


Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

 

Марина Аромштам,
главный редактор сайта «Папмамбук»

 

Предлагаем ознакомиться с условиями и порядком проведения конкурса, а также с правовой информацией.

1

Für Eltern und Lehrer über den Wettbewerb „Kulturbrücke“

Die Fähigkeit eines Kindes zwei Sprachen zu sprechen ist nicht nur ein Vorteil, es ist auch ein ernstes Problem für seine Eltern, die aus einem oder anderem Grund ihren Wohnsitz gewechselt haben.

Für Kinder der russischsprachigen Eltern, die nicht in Russland leben, wird vor allem die Sprache des Aufenthaltslandes ihre Sprache der Bildung und sozialer Perspektiven. Diese Sprache entwickelt sich intensiver und erfolgreicher, und für die Elternsprache (also die russische) bleibt in der Regel eine ziemlich schmale Nische der täglichen Kommunikation innerhalb der Familie.

Versuche der Eltern, die russische Sprache ihrer Kinder zu unterstützen, sind oft wenn nicht aussichtslos, dann nicht ganz befriedigend.

Warum? Die Sprache ist eng mit der Selbstidentifikation verbunden. Und hinter der elterlichen Sorgen auf jede erdenkliche Art und Weise Ihr Kind zu bekommen „ihre“ Sprache zu sprechen, steht nicht nur und nicht so sehr Pragmatismus ( „da hat er (oder sie) mehr Möglichkeiten!“), sondern der Wunsch, ein wichtiger Teil von sich selbst bei Kindern zu erhalten, sie in die Familiengeschichte und kulturelle Tradition einzubauen, wo die Eltern aufgewachsen sind.

Aber wenn wir verstehen, was passiert und warum, können wir eine richtige Verhaltensstrategie entwickeln und einige Schwerpunkte verschieben: dann reden wir nicht über „die Unterstützung der russischen Sprache“ im Allgemeinen, sondern über die Unterstützung eines Kindes in einer Situation der Zweisprachigkeit; nicht über die Entwicklung der russischen Sprache beim Kind, sondern über die Entwicklung seiner Zweisprachigkeit.

So paradox es auch klingen mag, aber ein Kind kann viele kulturelle Vorteile der Elternsprache erst situationsbedingt begreifen, wenn es zwei Sprachen gleichzeitig benutzen muss. Dann merkt das Kind, dass es dann eine größere Anzahl  von Werkzeugen für die Untersuchung und Wahrnehmung der Wirklichkeit besitzt. Es scheint so, dass pädagogische Unterstützung eines zweisprachigen Kindes darin bestehen soll, solche Situationen für ihn schaffen und / oder simulieren.

Der Wettbewerb der Kinder-Übersetzungen „Kulturbrücke“ bietet Kindern und Jugendlichen literarische Texte aus der russischen Sprache in die Sprache des Aufenthaltslandes zu übersetzen. Wir bieten den Kindern Texte von zeitgenössischen russischen Schriftstellern zu übersetzen, weil diese Texte moderner Sprachentwicklung widerspiegeln und dahinter echte Menschen stehen, mit denen  man auch außerhalb der Übersetzung in Kontakt treten kann. Wir hoffen, dass diese Texte für zweisprachige Kinder interessant und angemessen sind, in erster Linie in Bezug auf den Satzaufbau.

Aber was genau zu übersetzen ist, entscheidet das Kind für sich selbst. Es wählt aus der „Textpool“ einen Text, der seinem Lesensniveau entspricht und  ihm interessant scheint. 

Das heißt, Wettbewerbsaktivitäten umfassen nicht nur die eigentliche Übersetzung, sondern auch das Lesen. Im ausgewählten Text können unbekannte Wörter vorkommen, es kann sein, dass das Kind die anderen Lebensumstände nicht genau versteht, dass Probleme mit der Übertragung bildliche Ausdrücke und der Auswahl der genauen Wörter von einer Synonymreihe auftreten.  Dann braucht das Kind ein Wörterbuch, es muss mit ihren Eltern sprechen. Und so entsteht  ein wirklich tiefes und bedeutungsvolles kulturelles Eintauchen in der Muttersprache.

Deswegen  werden die Kinder, die an dem Wettbewerb teilnehmen, zu den echten Vermittler zwischen der einen Sprache und der anderen Sprache.

Wir hoffen sehr, Ihre Kinder unter den WettbewerbsteilnehmerInnen zu sehen.

Marina Aromshtam, Chefredakteurin der Webseite "Papmabook"

break

Члены жюри
   
Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович)
Поэт, переводчик. Более тридцати лет...
Виктория Фирербе
Доктор философии, филолог, литературный...
Ольга Мяэотс
Переводчик, литературный критик. Автор...
Елена Мадден (Тихомирова)
Доктор филологических наук...
Райнер Гольдт
Доктор филологических наук, профессор...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль