Всерьез читает сам! (Четвертый уровень сложности)
10 августа 2020 271

Книги четвертого уровня сложности – полноценные текстовые книги. Но подрастающий читатель пока еще только набирается сил. Поэтому и предлагать ему книги нужно по силам.

Вот некоторые требования к текстовым книгам для совершенствующегося читателя:

1. Крупный шрифт.

2. Объем книги не должен быть пугающим. Лучше, если это будет тонкая книга в переплете. Если есть возможность выбирать между серией тонких книг, где действуют одни и те же персонажи, и толстым томом, где все истории про них собраны под одной обложкой, то для маленького читателя предпочтительней серия.

3. Главы в книге не должны быть слишком длинными, и иллюстраций должно быть много (пусть и не на каждом развороте, как раньше). Иллюстрация позволяет ребенку переключить ненадолго внимание и дать передышку и глазам, и мозгу.  

Следующих книг сейчас, к сожалению, нет в продаже. Будем надеяться, что большую часть из них переиздадут. Однако заинтересовавшие вас книги можно спрашивать в крупных городских библиотеках, а также искать в букинистических интернет-магазинах (например, на сайте alib.ru).


Магдалена Хай
«Лавка кошмаров и щекотальный порошок»
Художник Теэму Юхани
Перевод с финского Анны Сидоровой
Издательство «КомпасГид», 2020

У девятилетней Нинни есть мечта – купить велосипед, но не хватает денег на ее исполнение. Девочка решает найти работу и так попадает в удивительную «Лавку кошмаров». Там ее сразу же встречает приключение: с помощью призрака Перчика она должна найти противоядие для хозяина магазина, Страннодеда. Нинни блестяще проходит испытание и становится помощницей владельца лавки. В этой книге достаточно «жути», привлекающей внимание ребенка, но при этом она совсем не пугает: всё потенциально страшное здесь мгновенно переводится в абсурдное и смешное.

Книга довольно объемная – около 60 страниц, при этом собственно текст занимает меньше половины книги. Напечатан он крупным шрифтом на белом фоне, поэтому прочитать историю не составит труда, но у ребенка появится очень важное ощущение, что он самостоятельно освоил целую книгу (да еще и с отдельными главами!).

Текст в книге существует и на другом уровне ‒ на иллюстрациях. На подробнейших изображениях лавки есть названия товаров, этикетки, рекламные вывески, а некоторые междометия переданы баблами. Поэтому книгу можно предлагать и детям помладше: взрослый будет читать основной текст, а ребенок – подписи на рисунках.

У книги есть продолжение, «Лавка кошмаров и пропавшие зубы».

Подробнее о книге «Лавка кошмаров и щекотальный порошок» читайте в статье «Насколько кошмарны кошмары?».

break


Ли Лефебуре
«Учимся читать с Вороном и Попугаем. К далеким равнинам»
Художник Дженни Баккер
Издательство «Фолиант», 2018

Ли Лефебуре
«Учимся читать с Вороном и Попугаем. На крышу мира»
Художник Дженни Баккер
Издательство «Фолиант», 2018

Каждая книга серии представляет собой занимательный научно-познавательный очерк, посвященный какой-либо географической области. Книга «К далеким равнинам» рассказывает об Австралии, а «На крышу мира» – о Гималаях. Но обе книги – не просто энциклопедии или сборники познавательных фактов. Это настоящие приключенческие истории, с хорошо выстроенной драматургией, завязкой, кульминацией и развязкой. Название серии связано с главными персонажами, Вороном и Попугаем: больша́я часть книги построена как их диалог. В каждой книге у Ворона и Попугая появляются и другие друзья-собеседники: кенгуру, заяц, панда, гриф. Слова самого Ворона, описания его действий и размышлений напечатаны стандартным «сплошным текстом». Слова Попугая выделены полужирным начертанием, буквы увеличены. А слова их друзей ‒ самые крупные и даны в облачках. Хорошо читающий ребенок старше 6 лет способен прочесть слова всех участников сюжета. Тот, кому читать пока еще трудно, может работать только со словами Попугая и его друзей – это несколько предложений на разворот. А если ребенок освоил лишь начальные навыки чтения, ему достаточно читать «облачка» со словами друзей Ворона и Попугая.

Подробнее о серии читайте в статье «Ворон и Попугай ‒ наставники в чтении».


Пегги Бартон
«Истории Орехового леса»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Веры Полищук
Издательство «Качели», 2017

В книге собраны несколько историй про семейство кроликов и их друзей: они играют в снежки, устраивают соревнования на лодках, отмечают Новый год. Сюжеты понятны и близки детям, и при этом незамысловаты, но это только плюс: несмотря на объемный текст, чтение книги не представляет трудностей. Помогают этому и довольно короткие предложения, и симпатичные подробности из жизни кроликов – например, непременное упоминание, с какими плюшками они пьют чай. На каждом развороте – крупная иллюстрация, стиль рисунков напоминает о кроликах Беатрис Поттер. Важно, что на протяжении всей книги персонажи остаются в одних и тех же нарядах: так ребенку будет проще выучить, кто есть кто, и «подружиться» с героями книги.

break


polly

Дженни Колган
«Полли и Нейл»
Художник Томас Докерти
Перевод Ольги Бухиной и Галины Гимон
Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2019

и другие истории про Полли и Нейла

Девочка Полли живет на берегу моря, в доме у маяка. Как-то ночью она просыпается от грохота: оказывается, буря забросила в дом птенца тупика. Полли называет его Нейлом и выхаживает птичку, так начинается их крепкая дружба. Но все-таки главная героиня всех трёх книг –Полли. В каждой истории она переживает сложную для ребенка ситуацию (как отпустить друга, как справиться с беспокойством ожидания, как подружиться с новыми людьми) и учится справляться с ней – с помощью чуткой и заботливой мамы и при непременном участии Нейла. Ребенку всегда интересно читать книгу, в героях которой он узнает себя. Истории про Полли и Нейла читать еще и удобно: текст достаточно крупный, на всех страницах поддержан иллюстрациями. К тому же, довольно много слов напечатано еще более крупным шрифтом или вынесено на рисунок – их можно поручить ребенку при совместном чтении.

 

В конце книг есть раздел с различными забавами: рецептами, познавательным сведениями о птицах, шутками, поделками. Так ребенок в рамках одной книги и вместе с любимыми героями может познакомиться с текстами разных жанров: например, попробовать самостоятельно читать и понимать инструкции.

Подробнее о книгах читайте в статье «Кто говорит «Ик»?».

break


Сильвия Ванден Хейде
«Лис и Зайка»
Художник Тэ Тён Кин
Перевод с нидерландского Ирины Трофимовой
Издательство «Самокат», 2019

и другие истории про Лиса и Зайку

Фламандской писательнице Сильвии Ванден Хейде удалось разрушить стереотипы представлений о лисах и зайцах и представить извечный конфликт «зайцы vs лисы» в непривычном ракурсе. Интригу во взаимоотношениях главных героев можно разглядеть уже в названии книги: Лис – «мальчик», Зайка – «девочка». Лис - смешной, трогательный и любящий свою верную подругу Зайку. Хрупкая Зайка в розовом платье живет в домике-норе с Лисом, ведет хозяйство и время от времени дружески подкалывает Лиса за неуемный аппетит.

Короткие строчки, паузы и акценты – как в стихах. От этого сказка обретает дыхание и ритмическую основу. Характер ее хулиганско-лирический, перевод – легкий, свободный и озорной. По мере развития сюжета нарастает и сложность текста: первые главы коротенькие, а потом становятся все длиннее. И иллюстраций в книге заметно больше в начале, «на разогреве» сюжета, а диалоги Лиса и Зайки снабжены крохотными рисунками – «говорящими головами» героев. Шрифт в книге крупный, а предложения, как правило, не длиннее одной строчки.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Лис и Зайка: все, как у взрослых».

break


Йенс Сигсгорд
«Палле один на свете»
Художник Арне Унгерманн
Перевод с датского Ю. Яхниной и В. Островского
Издательство «Мелик-Пашаев», 2016

Начало истории - отсутствие мамы и папы - тут же вызывает у ребенка четырех-пяти лет напряженное внимание. Оно могло бы и испугать, если бы не авторская интонация – констатирующая, безоценочная, настраивающая на исследование ситуации: «Вот интересно - Палле один во всей квартире!» Как любой ребенок в новой для себя ситуации, Палле проверяет границы дозволенного и первым делом нарушает привычные правила. Но преимущества в виде бесконтрольного поедания сладостей и катания на пожарной машине всего лишь дают читателю короткую передышку внутри напряженного повествования. Ребенок прекрасно понимает, что случившееся с Палле – это нарушение миропорядка. И реализация всяких скрытых и запретных желаний, которые у ребенка-читателя наверняка есть, вдруг теряют свою привлекательность. Какое счастье, что все это только сон и что Палле в конце концов просыпается!

Но на последней картинке Палле сидит в кроватке и плачет – хотя все уже хорошо. И это очень понятно: ребенок плачет иначе, чем взрослый. Его слезы – всегда обращение к окружающим, в них просьба разделить с ним переживание. Плакать имеет смысл только в том случае, если рядом мама и папа.

Подробнее об этой книге можно прочитать в статье «Ты не один на свете!».
Послушать книгу «Палле один на свете».

break


Б. Дж. Новак
«Книга без картинок»
Перевод с английского Галины Гимон и Ольги Бухиной
Издательство «Эксмо», 2016

Это одна из самых неожиданных книг, которые могут прийтись по душе ребенку, недавно ставшему читателем: в ней действительно нет картинок. Ни одной. Иллюстративную роль здесь играет шрифт – временами просто огромный. А временами – «обычный». Этот шрифт и есть главный персонаж книжки. Он кувыркается и безобразничает, и «складывается» во всевозможные «глупости» и бессмыслицу. Он как будто бы призван разрушить представление о чтении. Точнее – о правилах чтения. О правилах, по которым «делаются» книги.

pictures-inside

Зачем? Это такая увлекательная игра, в ходе которой обнаруживается роль СМЫСЛА. Что такое смысл, можно понять только на фоне бессмыслицы. А все в целом очень смешно. И невероятно полезно.

Подробнее о книге читайте в статье «"Блямс!"».



Роберт Манч
«Хоть что-то хорошенькое»
«Вот такие пироги»
Художник Майкл Марченко
Перевод с английского Михаила Гурвица
Издательство «Мелик-Пашаев», 2019

В обеих книгах по четыре небольших рассказика о детях. Например, история про девочку Стефани, которая каждый день приходила в класс с новой, все более странной прической, и каждый день ее друзья сначала смеялись над ее волосами, а затем повторяли за ней. Некоторые рассказы чуть более «фантастичные»: мальчик Адам очень не любил мыться, и однажды его засосало в слив ванной. В каждом из героев почти любой ребенок сможет узнать себя ‒ нынешнего или в чуть более юном возрасте. В историях запрятан «педагогический» подтекст – дети читают об уверенности в себе, о взаимопомощи, – но благодаря тому, что рассказы очень смешные, нравоучения совсем не навязчивые.

munsch

На каждом развороте ‒ несколько небольших абзацев, напечатанных крупным шрифтом на белом фоне, а рядом – уморительная иллюстрация, которая подсказывает юному читателю содержание текста.

Подробнее о книгах читайте в статьях «Книжка про тебя и про меня» и «Хоть что-то… жаропонижающее».

Этих книг сейчас нет в продаже, ищите их в библиотеках:


Эдвард Ардиззон
«Тим и отважный капитан»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Дарьи Соколовой
Издательство «Мелик-Пашаев», 2013

и другие истории про Тима-путешественника

Книжки Ардиззона относятся к лучшим произведениям английской классики прошлого века. Тут есть все, чего может желать душа маленького читателя: морские приключения, шторма, кораблекрушения, самоотверженные поступки, героические подвиги и в финале – счастливое спасение. За описаниями романтических событий, конечно, угадывается тонкий авторский юмор: в перерывах между бурями главный герой Тим штудирует учебники. Ведь он – не просто путешественник. Он еще и очень хороший мальчик, он обещал маме с папой не запускать учебу. С этим условием его и отпустили в плавание. А обещания, как известно, надо выполнять. Читатель шести-восьми лет, скорее всего, совершенно серьезно отнесется ко всем описанным в книге событиям. (И это, по-видимому, входило в авторские планы). А описаны они так, что должны казаться ребенку не просто захватывающими, но и абсолютно «правдивыми» и поэтому вызывающими такое сочувствие. Каждый хотел бы оказаться на месте Тима! А почему нет? Раз можно совмещать морские приключения с обучением? Если можно еще и приносить пользу, делясь полученными знаниями с матросами? Они, чудаки, так и не научились читать и считать. А Тим благодаря своим умениям пользуется всеобщей любовью. Не только за это, конечно. Но и за это. Иными словами, книга вроде о путешествиях, но еще и ненавязчиво «наставляет» читателя на путь истинный. Прочтешь – и прямо хочется какой-нибудь учебник почитать после этого. Наверняка пригодится!

О серии книг «Морские приключения Тима» можно прочитать в статье «Книжки-картинки для морского волка».


kvak

Арнольд Лобел
«Квак и Жаб круглый год»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Евгении Канищевой
Издательство «Розовый жираф», 2012

и другие истории про Квака и Жаба

Квак и Жаб, как нарисовал их Лобел, – это такие человекообразные фрики, только внешне напоминающие лягушек. У них большие глаза и огромные беззубые рты, определяющие всю «конституцию» и характеры: мешковатые, аморфные, явно беззлобные – т.е. вообще лишенные какой бы то ни было агрессивности. Кроме того, беззубые рты – это признак неизжитого младенчества. Кваку и Жабу свойственно то, что писатель Борис Минаев назвал «обаятельным идиотизмом».

Их размышления, их поведение легко вписывается в «детскую логику», не признающую метафор. Но дети уже способны взглянуть на вещи «реалистически», уловить ошибку в подобной логике и посмеяться над ней.

А вот в области чувств Квак и Жаб ведут себя совсем не по-детски. Наоборот, они демонстрируют невероятную эмоциональную развитость и отзывчивость и являют собой образец полного приятия друг друга. Поэтому и окружающий их мир кажется устойчивым и гармоничным.

О книгах про Квака и Жаба можно прочитать в статье «Квак и Жаб на всю жизнь».

Материал подготовили Марина Аромштам и Елизавета Прудовская

Понравилось! 1
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.