Жюри конкурса (5)
0 комментариев
0 оцененных
работ
Анна Шибарова
Анна Шибарова – переводчик, преподаватель, лауреат литературной премии имени В.А. Жуковского (2006 г.) в номинации «Лучший молодой переводчик», одна из соавторов фильма «Spurwechsel. Встречное движение», инициатор создания Русско-немецкой переводческой мастерской, переводила Ханса Трайхеля, Вольфганга Хильбига, Элиаса Канетти, Йозефа Рота, Ханну Арендт, детские книги Макса Крузе и Джеймса Крюса. Живет в Германии, работает в славянском отделении Мюнхенского университета. Соавтор учебника русского языка «Давай поговорим».

Anna Shibarova kommt aus St. Petersburg, hat Slawistik an der Universität in Tartu absolviert und jahrelang im Goethe Institut St. Petersburg gearbeitet. Seit 2001 lebt sie in Deutschland, seit 2010 unterrichtet sie russische Sprache und Literatur am Institut für slavische Philologie der LMU München. Sie übersetzt und schreibt. Zusammen mit Alexander Yarin hat sie das Lehrbuch für Russisch „Davaj pogovorim“ verfasst.

0 комментариев
40 оцененных
работ
Дарья Вильке
Дарья Вильке - писатель, журналист, переводчик, один из инициаторов создания журнала о детской литературе «Переплет». Пишет на русском и немецком языках. В разные годы ее повести для подростков - «Грибной дождь для героя», «Шутовской колпак», «Мусорщик» - входили в короткие списки таких национальных премий, как «Заветная мечта», «Беби-НОС», премия имени Владислава Крапивина, а роман для взрослых «Межсезонье» (под псевдонимом Дарья Вернер) в 2012-м году получил «Русскую премию». В августе 2019 года в австрийском издательстве Residenz Verlag вышел ее дебютный роман на немецком «Die Hyazinthenstimme».

Daria Wilke — Schriftstellerin, Journalistin, Übersetzerin, eine der GründerInnen der Zeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur «Pereplet». Sie schreibt sowohl Kinder- und Jugendbücher als auch Bücher für Erwachsene auf Russisch und Deutsch. Ihre Bücher für Jugendliche («Der Müllmann», «Sonnenregen für Helden», «Narrenkappe») wurden für die Shortlists verschiedener russischen Literaturpreise nominiert, ihr Roman für Erwachsene «Zwischensaison» (veröffentlicht unter dem Namen Daria Werner) wurde im 2012 mit dem Literaturpreis "Russkaya Premiya" ausgezeichnet. Ihr Debütroman in deutscher Sprache «Die Hyazinthenstimme» ist im August im Residenz Verlag erschienen. Фотография: копирайт - Вероника Порозкова.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Марина Коренева
Коренева Марина Юрьевна - литературовед, переводчик. Кандидат филологических наук. Ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Автор статей по истории русско-европейских культурных связей. В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Аустерлиц» В. Г. Зебальда, «Открытие медлительности» С. Надольного, а также произведения И. В. Гёте, Э. Т. А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Г. Броха, П. Хандке, В. Генацино, М. Энде и др. Среди ее переводческих работ – «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта» Шекспира, выполненные для постановок на русской сцене под руководством известного фламандского режиссера Люка Персеваля. Составитель первого постсоветского собрания сочинений И. В. Гёте, а также серии «Шаги / Schritte», представляющей современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии в русских переводах. Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. Живет в Санкт-Петербурге.

Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Мария Райер
Мария Райер – переводчица. Родилась в г. Усть-Каменогорск/Казахстан. В 1996 году эмигрировала в Германию. Окончила филологический факультет Берлинского университета имени Гумбольдта по предметам славистика, германистика. Как переводчица Мария Райер занимается современной русской прозой, a также произведениями по культурологии, искусству и философии. Среди переведенных ею авторов – Василий Гроссман, Павел Пепперштейн, Андрей Платонов, Сергей Третьяков, Мераб Мамардашвили и другие.

Maria Rajer wurde in Ust-Kamenogorsk (Kasachstan) geboren und immigrierte 1996 nach Deutschland. Sie studierte Slawistik und Germanistik an der Staatlichen Universität Sankt Petersburg und der Humboldt Universität zu Berlin. Seit 2013 arbeitet sie als freie Übersetzerin aus dem Russischen. Zu den von ihr übersetzen Autorinnen und Autoren gehören Mikita Franko, Dmitri Gluchowski, Wassili Grossman, Andrej Platonov, Merab Mamardaschwili u.a.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Райнер Гольдт
Доктор филологических наук, профессор славистики, преподаватель русского языка, литературы и культуры в Университете имени Иоганна Гутенберга, (Майнц, Рейнланд-Пфальц), член научного совета Немецкого Общества Достоевского. Живет в Бад-Кройцнахе (Рейнланд-Пфальц).

Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль