Образовательный онлайн конкурс
«КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ: РУССКИЙ – ФИНСКИЙ»

Ты говоришь на двух языках – финском и русском?
И живешь в Финляндии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на финский!

 

Käännöskilpailu ”Kulttuurisilta”: Venäjä - Suomi
Puhutko sekä suomea että venäjää?
Asutko Suomessa?

Jos vastauksesi on ”kyllä”, niin tämä käännöskilpailu on tarkoitettu juuri sinulle.
Testaa vahvuutesi tekstien kääntämisessä venäjän kielestä suomen kieleen

 

 

Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

 

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

 

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»


Предлагаем ознакомиться с условиями и порядком проведения конкурса, а также с правовой информацией.

 

                 __________________________________________

 

Lapsen kyky puhumaan kahta kieltä ei ole pelkästään etu, vaan se voi tuoda myös vaikeuksia vanhemmilleen.

Lasten dominoivaksi kieleksi tulee asuinmaan kieli. Vastaavasti se kieli kehittyy tehokkaammin ja vanhempien (venäjän) kieltä käytetään vain arkkipäivän tilanteissa perheen sisällä.

Usein vanhempien yritykset tukea lastensa venäjän kieltä ovat epäonnistuneet.

Miksi näin käy? Kieli on tärkeä osa identiteetin ja minäkuvan luomisessa. Vanhemmat yrittävät kaikilla mahdollisilla tavoilla saada lapsensa puhumaan omaa äidinkieltään. Syynä ei ole pelkästään käytännöllisyys ja ajatuksia siitä, että lapsella on enemmän mahdollisuuksia tulevaisuudessa, kuin muilla, vaan halu välittää lapsilleen omaa kulttuuriperintöä, jossa he olivat itse kasvaneet.

Silloin kun ymmärretään, miksi näin tapahtuu, voimme valita oikean käyttäytymisstrategian. Näin ollen ei puhuta venäjän kielen tuesta vaan puhutaan kaksikielisen lapsen tuesta, ei pelkästään lapsen venäjän kielen kehityksestä vaan lapsen kaksikielisyyden kehityksestä.

Monet vanhempien kielen osaamisen edut avautuvat lapsille juuri siinä tilanteessa, kun hän joutuu käyttämään samanaikaisesti kahta kieltä. Näin ollen kaksikielisyyden tuen strategian tavoitteena on luoda ja järjestää lapsille tällaisia tilanteita.

Lasten kielikilpailu Kulttuurisilta tarjoaa lapsille ja nuorille mahdollisuuden kääntämään kirjallisuuden tekstejä venäjän kielestä asuinmaan kieleen. Tarjoamme lapsille venäläisten nykykirjailijoiden tekstejä, sillä ne parhaiten heijastavat nykykielen tilannetta. Toivomme, että nämä tekstit houkuttelevat kaksikielisiä lapsia ja nuoria.

Lapsi itse päättää ja valitse teksteistä ne tekstit, jotka kiinnostavat häntä eniten ja jotka sopivat parhaiten hänen lukutasolleen. Tehtävään kuuluu paitsi kääntäminen myös lukeminen. Tekstissä lapsi voi kohdata tuntemattomia sanoja. Lisäksi hänellä voi olla ongelmia todellisuuksien ymmärtämisessä sekä kuviollisten lausekkeiden kääntämisessä, kun hänen pitää valita sopivimmin sana useista synonyymeistä. Tässä tapauksessa lapsi tarvitsee sanakirjaa tai hänen täytyy puhua vanhempiensa kanssa. Se on kulttuurisesti merkityksellinen upotus vanhempien kieleen.

Kilpailuun osallistuvilla lapsilla on mahdollisuus kokeilla itseään kääntäjinä.

Ilo nähdä teidän lapsenne osallistujien joukossa.

 

Marina Aromshtam,
Papmambook – sivuston päätoimittaja.

1


Работы первого этапа
Написано 15 июня 2020 г.
Написано 16 июня 2020 г.
Написано 15 июня 2020 г.
Написано 16 июня 2020 г.
Написано 16 июня 2020 г.
Написано 16 июня 2020 г.
Написано 16 июня 2020 г.
Члены жюри
     
Anastasia Shappo / Анастасия Шаппо
Kilpailun koordinaattori, Helsingin...
Anni Lappela / Анни Лаппела
Venäläisen nykykirjallisuuden...
Artturi Hytti / Арттури Хютти
Kaksikielinen kääntäjä, tulkki...
Joel Lehtonen / Йоэл Лехтонен
Helsinkiläinen teatteriohjaaja, joka...
Julia Petunova / Юлия Петунова
Valtiollisen tv- ja radioyhtiön...
Päivi Pasanen / Пяйви Пасанен
Venäjän kääntämisen opettaja Helsingin...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль