Знакомьтесь: член жюри Виктория Петровская

9 июня 2020

Viktoriya Petrovskaya
Виктория закончила магистратуру факультета современных языков, кафедру педагогики и кафедру финского языка университета г. Хельсинки, специализировалась в сфере детского двуязычия и преподавания русского языка. Автор серии учебников русского языка для гимназистов «Ponjatno!» и учебника русского языка для младших школьников «Na rakete!». Работает в книжном магазине «Руслания».

 

– Виктория, расскажите, пожалуйста, о себе и о том, чем вы занимаетесь.

– Я переехала в Финляндию в четырнадцать лет и уже более двадцати лет живу в Хельсинки. Училась я сначала в обычной финской школе, потом в обычной же гимназии, потом в обычном финском университете, но на нескольких кафедрах: педагогики и психологии, русского языка и литературы, финского языка и финской культуры.

– «Обычный» университет – это университет Хельсинки или какой-то другой?

– Да, это Хельсинкский университет. Когда я училась на втором курсе, то пришла на учебную практику в книжный магазин «Руслания», да так и осталась тут работать.

– Вы переехали Финляндию подростком. Насколько сложно было привыкнуть к новой культуре и новому языку?

– Сложно было только первые два года. Потом всё быстро вошло в колею, так как подростку проще адаптироваться к новой компании и обстановке.

– Исходя из вашего опыта, расскажите, пожалуйста, про книжный рынок Финляндии. Что здесь пользуется спросом?

– Финские книжные магазины довольно разнообразные. Охватить сразу все интересы невозможно, поэтому каждый магазин старается на чем-то специализироваться. Например, среди магазинов, которые специализируются на детской литературе, есть такие, которые специализируются на финской или на переводной художественной литературе. На классических произведениях или на современных. То есть, каждый магазин старается закрыть какую-то нишу. Есть, например, магазины, которые специализируются исключительно на книгах в области современного или классического искусства. Такая специализация позволяет как-то выделяться на относительно небольшом рынке и привлекать свою категорию клиентов, не конкурируя с другими магазинами.

– Интересно. А в магазине, который специализируется на современном искусстве, есть только книги на финском, в том числе переводные, или и на других языках тоже?

– У них есть все книги, которые были написаны на финском, но есть и книги на английском. Самое интересное то, что у них очень большая подборка журналов об искусстве ‒ это вообще редко где встретишь в мире, не то что Финляндии. Эти журналы очень сложно найти, так как в основном они продаются в магазинах при музеях.

– В Москве есть несколько магазинов, специализирующихся на иностранной литературе, но книги там больше обучающие, в основном учебники. У финских книжных есть такая специализация?

– У нас есть несколько издателей, которые специализируются в том числе на учебной литературе. При издательстве обычно есть магазин, где и представлена вся их продукция. В принципе, во всех книжных есть учебная литература, но в основном это книги той специализации, которой придерживается магазин.

– А что насчет вашего книжного?

– Если говорить о «Руслании», то ситуация немного изменилась, потому что в апреле мы полностью перешли на торговлю онлайн. В тех обстоятельствах, в которых мы сейчас все находимся, это даже сыграло нам на руку, потому что мы сосредоточили внимание на одной задаче – продажах. Больше не нужно решать вопросы с арендой и прочим.

– Вы единственный магазин, где представлена русскоязычная литература?

– Можно сказать, что мы единственные, кто на этом специализируется. В Турку и Тампере есть магазины, где тоже продаются русские книги, хотя ассортимент у них небольшой. Еще есть магазины муми-троллей, и там есть книги про муми-троллей на русском языке и биография Туве Янссон.

В Тампере есть даже музей Ленина, и вот там есть биографические книги о нем, книги о русской революции и истории СССР. Это их ниша, которую они закрывают в том числе книгами на русском языке.

– Когда ваш магазин работал в офлайне, кто чаще всего покупал у вас книги?

– Треть покупателей были русскоязычные, треть ‒ финны и треть ‒ иностранцы. Они очень четко делилась на три части.

– Больше было детей или взрослых?

– Если брать русскоязычных клиентов, то это родители с детьми.

– Каких книг у вас представлено больше?

– У нас очень много финской литературы на русском языке. Мы отслеживаем все новинки. За последние годы появилось очень много новых авторов с финскими корнями, пишущих для детей. А российское издательство «Речь» получило права на издание всех книг всемирно известного финского детского писателя Маури Куннаса.

– Дарят ли в Финляндии книги на дни рождения?

– Да и очень много. Часто приходят родители с ребенком, чтобы он выбрал книгу в подарок другому ребенку. Это самые милые ситуации, наверное, когда ты видишь, что, во-первых, ребенок выбирает книгу, во-вторых, он выбирает ее в подарок, а в-третьих, у него действительно есть возможность выбора. Обычно родители принимают любой выбор своего ребенка. Если он захочет подарить даже не совсем детскую книжку, то они все равно купят ее. Конечно, мы помогаем с выбором и не будем класть книги про оружие на нижние полки, но тем не менее. Очень часто покупают подарочные сертификаты. Потому что выбор книги – довольно ответственное дело, где сложно знать наверняка. Я считаю, что сертификат на книгу – один из самых удачных вариантов

– У вас, получается, довольно сильная культура именно покупки книг, а не скачивания их? Я вот не помню, когда последний раз именно купила книгу в магазине.

– Не совсем так. У нас очень развита система библиотек, где можно брать не только печатные книги, но и электронные. Это, кстати очень помогло в тот период, когда библиотеки были закрыты. Но при этом люди покупают много книг.

– Повлияла ли, на ваш взгляд, ситуация с пандемией на книжную индустрию? Стали читать больше или меньше? Изменился ли спрос на жанры?

– Сложно сказать. Никакой статистики не было, но могу поделиться своими наблюдениями. Читать стали меньше. Казалось бы, сиди дома да читай, но удаленная работа отнимает очень много времени. Сменился график, изменились разграничения между работой и личной жизнью. Больше нельзя оставить все проблемы за дверью дома, потому что дом – это и работа тоже. Поэтому на личные дела остается меньше времени и сил.

– На вашем магазине это как-то отразилось?

– К счастью, нет. У нас ничего не изменилось благодаря нашим покупателям и работе всей команды.

– Тогда еще один вопрос о работе вашего магазина. Проводились ли у вас до перехода в онлайн какие-то лекции, тематические встречи, встречи с авторами?

– Да, у нас проводились встречи с писателями. Не скажу, что часто, но, может быть, 10‒15 встреч в год.

‒ Так это в среднем чаще, чем раз в месяц! Вполне неплохо.

– Можно было бы и чаще, но авторы не так часто приезжают в Финляндию. А приглашать авторов, не связанных с Россией или русскоязычной литературой не очень логично, так как это не наш профиль.

– А финские авторы?

– Да, у нас были авторы книги «Дорога костей», которая получила второе место на финской литературной премии «Финляндия» в категории научно-популярной литературы. (Книга Вилле Роппонена и Вилле-Йухани Суитинена «Дорога костей. По следам ГУЛАГа» рассказывает о сталинских репрессиях. Ее авторы путешествовали по России, общались с людьми, изучали историю того времени, а потом написали об этом. – Прим. А.Винниченко)

– Было ли у вас желание провести какие-то онлайн встречи?

– Пожалуй, нет. Не потому, что нам не интересно, а потому что сейчас и так всего хватает. Многие авторы ведут свои каналы самостоятельно.

– Действительно, сейчас всего так много, что устаешь выбирать, на ком сосредоточить внимание… Виктория, расскажите, чем вы конкретно занимаетесь в магазине?

– Я менеджер по продажам. Занимаюсь как закупками, так и реализацией книг

– Как вы решаете, какие книги и в каком количестве нужны в данный момент?

– Личный опыт и немного статистики. В сфере продаж очень важно уметь предвидеть спрос.

– А как вы решили стать членом жюри нашего конкурса?

– Знакомая рассказала, что есть такой проект о переводе детских книг. Сама я занимаюсь в основном техническими и научными переводами в интересных мне сферах, поэтому художественный перевод мне не очень близок. Но я очень люблю детей и обожаю детские тексты. Увлекает игра слов и работа с языком. Вот на этих основаниях я и присоединилась к проекту.

– И мы этому очень рады!

Беседу вела Арина Винниченко,
студентка института лингвистики РГГУ, Москва

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль