Все новости

12 октября 2018
Тэцуо Мотидзуки
Председатель жюри
Почетный профессор Центра славянско-евразийских исследований Университета Хоккайдо,
 
全体の講評
望月哲男
今回の翻訳コンクールの審査は、私にとって大変新鮮な経験でした。
...
12 октября 2018
Уважаемые родители участников конкурса и педагоги!
Конкурс на лучший перевод достиг своей наивысшей точки: 41 участника представили на суд жюри 91 работу.
Важно подчеркнуть, что ни один из этих текстов еще ни разу...
10 октября 2018
やさしいレベル «Мостик»
3位 谷川愛帆          16才(イリーナ・ザルタイスカヤ『おばあちゃんの写真』)
           齊藤尚登       15才 (イリーナ・ザルタイスカヤ『孫』)
2位 藤巻拓馬       ...
24 сентября 2018
 
児童・生徒翻訳コンテスト参加者の皆さま
 
開催要項に記載のありましたとおり、コンテスト終了後 皆さまに『児童・生徒翻訳コンテスト 文化のかけはし:ロシアと日本』参加証書をお送りします。この証書にはコンテストにお寄せいただいた翻訳文(複数提出された場合にはその全て)について記載されます。
 
...
28 августа 2018
児童・生徒翻訳コンテスト参加者の皆さま
コンテストの翻訳のアップロードはDOC形式またはPDF形式で受け付けています。漢字や文字が正しく表示されないおそれがある場合は、翻訳ファイルをPDF形式に変換してアップロードされることをおすすめします。
コンテストの翻訳のアップロード手順を再度ご案内します。
1. いくつかある翻訳文は別々のファイルにしてアップロードをお願いします。
2....
8 августа 2018
児童・生徒翻訳コンテスト参加者のみなさんへ
 
もう翻訳するテキストを選んで、翻訳にトライしていることでしょうね。
うまくいきそうですか?とても面白いですね。
みなさんの翻訳がとどくのをわくわくしながら待っています。
 
コンテストの応募作品は8月27日から31日までの間にサイトにアップロードすることになっています。
...
8 августа 2018
児童・生徒翻訳コンテスト参加者のみなさんへ
みなさんはもうコンテストの課題に取り組んでいることでしょうね。
私はこれからみなさんの翻訳をどういう風にすれば文章としてもっと磨きをかけられるかヒントを差し上げます。 
1.
まず忘れてはいけないこと。「原文を読んでいるのは自分ですが、翻訳は自分以外の人のために行うということです。」 
...
7 августа 2018
Уважаемые педагоги и родители участников конкурса! У сайта "Папмамбук" есть англоязычная версия, познакомиться с ней можно здесь.
6 августа 2018
Дорогие участники конкурса!
Вы наверняка уже приступили к выполнению конкурсного задания.
Я надеюсь, что мои советы помогут вам доработать свой перевод, отточить его литературно. 
1.
Первое, о чем...
6 августа 2018
Уважаемые участники конкурса!
Вы, безусловно, уже выбрали тексты для перевода и работаете над ними.
Что у вас получится? Это очень интересно.
Мы с нетерпением ждем ваших конкурсных работ.
Мы бы хотели...
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль