Жюри конкурса (5)
0 комментариев
24 оцененных
работы
Тэцуо Мотидзуки
Председатель жюри

Почетный профессор Центра славянско-евразийских исследований Университета Хоккайдо, в котором проработал более 30-ти лет. Занимается исследованием русской литературы II-ой пол.-конца XIX в, прежде всего творчеством Ф.М.Достоевского. В числе главных научных интересов – композиция времени и пространства в романе, риторика и логика реалистического романа, образ старообрядцев в русской литературе. Занимался также переводом произведений русских писателей на японский язык, в том числе произведений Ф.М.Достоевского («Идиот», «Записки из мертвого дома»), Л.Н.Толстого («Анна Каренина», «Крейцерова соната»), А.С.Пушкина («Повести Белкина», «Пиковая дама»), В.Г.Сорокина («Роман», «Голубое сало»). В настоящее время работает над новым переводом романа «Война и мир» Л.Н.Толстого.

Tetsuo MOCHIZUKI
Professor emeritus, who has worked for the Slavic-Eurasian Research Center for more than thirty years. He majors in Russian literature, especially the novels of the time of F. M. Dostoevsky. Among his major topics of interest are: the time-space composition in Russian novels, rhetoric and logic in realistic novels, images of the Old-believers in Russian literature. He is also interested in translation of Russian literature and has translated the works by F. M. Dostoevsky (“The Idiot”, “Memoires from the House of the Dead”, L. N. Tolstoy (“Anna Karenina”, “The Kreutzer Sonata”), A. S. Pushkin (“The Belkin Tales”, “The Queen of Spades”), V. G. Sorokin (“Roman”, “The Blue Fat). He is now translating “The War and Peace” by Tolstoy.

0 комментариев
21 оцененная
работа
Акифуми Такеда
Поэт, переводчик, русист. Родился в префектуре Точиги в 1967 году. Учился в аспирантуре Литературного института Университета Васэда и на филологическом факультете МГУ, затем работал научным сотрудником в Центре славянско-евразийских исследований Университета Хоккайдо. В настоящее время доцент гуманитарного факультета Университета Тояма. Исследователь русской поэзии, русского литературного авангарда и литературы русского Зарубежья. Перевел на японский язык произведения В.Хлебникова, М.Цветаевой, В.Ходасевича, Владимира Державина, Сергея Бирюкова и др. Член международной Академии Зауми, редколлегии Журнала ПОэтов, японского журнала поэзии «repure» (ru-pyuru).

武田昭文(たけだあきふみ)
詩人、翻訳家、ロシア文学研究者。1967年、栃木県に生まれる。早稲田大学大学院文学研究科博士課程退学。モスクワ大学文学部に留学後、北海道大学スラブ研究センター非常勤研究員を勤める。現在、富山大学人文学部准教授。ロシア詩、ロシア・アヴァンギャルド、亡命ロシア文学専攻。フレーブニコフ、ツヴェターエワ、ホダセーヴィチ、ヴラジーミル・デルジャーヴィン、セルゲイ・ビリュコーフ等の翻訳を行う。国際アカデミー・ザーウミ会員、ロシアの詩誌《Zhurnal POetov》編集委員、日本の詩誌《repure》(ル・ピュール)同人。

1 комментарий
23 оцененных
работы
Елена Байбикова
Переводчик, детский поэт, доцент кафедры русского языка Университета иностранных языков г. Кобэ; преподает основы русской письменной речи и практику перевода с японского языка на русский. Занимается переводами японской художественной прозы, в том числе книг для детей. Член Гильдии «Мастера литературного перевода».
Е.Байбиковой переведены новеллы Мисимы Юкио, отрывки из дневников Утида Хяккэн, эссеистика Мураками Харуки, рассказы Ёсимото Банана, хоррор-романы Судзуки Кодзи, а также произведения детских писателей: Хайтани Кэндзиро, Итикава Нобуко, Хасэгава Ёсифуми, Маруки Тоси, Ивамура Кадзуо и др.

バイビコフ・エレナ
日本文学翻訳家、童謡作家、神戸市外国語大学ロシア語学科准教授。ロシア語作文・和露翻訳基礎などの授業を担当。内田百閒、三島由紀夫、村上春樹、吉本ばなな、鈴木光司など近代現代日本文学、特に戦後の翻訳を数多く行っており、これまでに20点以上の露訳作品が出版されている。2010年以降は児童文学の翻訳家としても活躍。主訳書:『兎の目』(灰谷健次郎著)、『きのうの夜、おとうさんがおそく帰った、そのわけは…』(市川宣子著)などの小学生向け書籍や、『ぼくがラーメンたべてるとき』(長谷川義史著)、『ひろしまのピカ』(丸木俊著)、「14ひきのシリーズ」(いわむらかずお著)などの絵本がある。

15 комментариев
24 оцененных
работы
Марико Ямасита
Почетный профессор университета Токай, в котором на протяжении 45 лет преподавала РКИ, а также практику перевода (русский →японский, японский→русский) студентам-японистам из Института стран Азии и Африки при МГУ, проходившим стажировку в университе Токай. Одновременно преподавала русский язык в японском МИДе и в воскресной школе кафедрального Собора Воскресения Христова в Токио, занималась русским языком с детьми-билингвами, прихожанами.
С 2006 года тестор ТРКИ, ежегодно проводимого в Токио Центром тестирования Санкт-Петербургского Государственного Университета. М.Ямасита является одним из авторов пособий для подготовки к сдаче ТРКИ.
Индивидуальный член МАПРЯЛа, член Японского общества русистов, член правления Японской Ассоциации культурных связей с зарубежными странами.

山下万里子
東海大学名誉教授。45年に渡り大学でロシア語を教え、東海大学で研修を行っていたモスクワ大学付属アジア・アフリカ諸国大学日本語学科の学生に対しては日本語―ロシア語、ロシア語―日本語の通訳法実践的な授業を行った。同時に外務省でロシア語講座を担当し、東京の復活大聖堂教会(ニコライ堂)でバイリンガル子供(信者)のためのロシア語教室を開く。2006年よりロシア教育科学省認可の「外国語としてのロシア語検定試験」の試験官を務める。この検定試験はペテルブルグ国立大学試験センターの指導の下東京で行われている。検定試験を受験しょうと準備する人のため3つの教材を共著で出版 - 「合格へのステップ、ロシア語検定試験受験者のための実践的アドバイス」2008年、「合格へのステップ、入門レベル」2010年、「合格へのステップ、基礎レベル」2011年。
国際ロシア語・ロシア文学教師連盟個人会員、日本ロシア文学会会員、日本対外文化協会理事。

24 комментария
24 оцененных
работы
Хироко Кодзима
Переводчик. Родилась в Токио в районе Сугинами, русский язык изучала в Ниссо-Гакуин (ныне Токийский институт русского языка), затем стажировалась в МГУ. Автор сборника эссэ «Господин Чехов, извините!» (в настоящее время выходит и в переводе на русский язык). Хироко Кодзима перевела на японский язык многие произведения А.П.Чехова (серия «Чеховская коллекция»), а также «Ёжик в тумане» Ю.Норштейна и С.Козлова, «Чебурашка и его друзья» Э.Успенского, русские народные сказки «Лисица и заяц», «Цапля и журавль» и многие-многие другие. Хироко Кодзима удостоена премии «Японская детская книга» и др. японских литературных премий.

児島宏子
東京杉並生まれ。日ソ学院(現東京ロシア語学院)でロシア語を学び、モスクワ大学教師養成セミナーで研鑽を積む。著書:エッセイ集『チェーホフさん、ごめんなさい!』(未知谷)、訳書:絵本『きりのなかの はりねずみ』、『きつね と うさぎ』(福音館)、『アオサギとツル』、チェーホフ・コレクション(未知谷)。『チェブラーシカとおともだち』(平凡社)等。日本絵本賞他受賞。

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль