Жюри конкурса (7)
0 комментариев
0 оцененных
работ
Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович)
Поэт, переводчик. Более тридцати лет занимается переводом стихов с чувашского, немецкого, шведского, датского, английского, итальянского языков. Составитель сборников переводов Тумаса Транстрёмера (совместно с А. Афиногеновой), Готфрида Бенна, Георга Тракля, Георга Гейма, Ингер Кристенсен. Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии "ГолосА" и проекта "Метаморфозы: Беседы о художественном переводе". Лауреат Премии Андрея Белого за 2010 год за переводы поэзии немецких экспрессионистов и стихов Ницше. Живет в Москве.

Alöscha Prokopiev (Moskau) - Dichter, Übersetzer. Über 30 Jahre Erfahrung in Übersetzung Dichtungen aus dem Tschuwaschischen, Deutschen, Englischen, Schwedischen, Dänischen, Italienischen. Unter anderem - Tomas Tranströmer, Gottfried Benn, Georg Trakl, Paul Celan, Inger Christensen. Kurator des Festivals der modernen Dichtung Stimmen A („ГолосА“, jährlich in Tscheboksary seit 2006) und Metamorphosen: Gespräche über die Übersetzung (monatlich seit 2008). Andrey Bely Preis(2010) für die Übersetzung der dichterischen Werke von F. Nietzsche und deutschen Expressionisten.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Дарья Вильке
Дарья Вильке - писатель, журналист, переводчик, один из инициаторов создания журнала о детской литературе «Переплет». С 2000 года живет в Вене и работает в проекте Digital Library and Bibliography of Literature in Translation Университета Вены. В разные годы ее повести для подростков - «Грибной дождь для героя», «Шутовской колпак», «Мусорщик» - входили в короткие списки таких национальных премий, как «Заветная мечта», «Беби-НОС», премия имени Владислава Крапивина, а роман для взрослых «Межсезонье» (под псевдонимом Дарья Вернер) в 2012-м году получил «Русскую премию». В августе 2019 года в австрийском издательстве Residenz Verlag выходит ее дебютный роман на немецком «Die Hyazinthenstimme».

Daria Wilke — Schriftstellerin, Journalistin, Übersetzerin, eine der GründerInnen der Zeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur «Pereplet». Seit 2000 lebt sie in Wien und arbeitet an der Universität Wien im Projekt Digital Library and Bibliography of Literature in Translation. Ihre Bücher für Jugendliche («Der Müllmann», «Sonnenregen für Helden», «Narrenkappe») wurden für die Shortlists verschiedener russischen Literaturpreise nominiert, ihr Roman für Erwachsene «Zwischensaison» (veröffentlicht unter dem Namen Daria Werner) wurde im 2012 mit dem Literaturpreis "Russkaya Premiya" ausgezeichnet. Ihr Debütroman in deutscher Sprache «Die Hyazinthenstimme» erscheint im August im Residenz Verlag.


Фотография: копирайт - Вероника Порозкова.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Елена Мадден (Тихомирова)
Доктор филологических наук, руководитель семейного центра «Шалаш» при клубе «Диалог» (Берлин). Автор более 100 публикаций и пяти книг: трех литературоведческих о современной прозе России и русского зарубежья, и двух – о многоязычном воспитании. Елена Мадден проводит семинары и вебинары, посвященные детскому многоязычию, а также руководит несколькими детскими видео- и анимационными студиями.

Dr. habil. (Rus.) Elena Tikhomirova (Madden) hat sich in ihrer russischen Vergangenheit als Universitätsdozentin, Literaturwissenschaftlerin und -kritikerin profiliert. Zurzeit leitet sie das Berliner Interkulturelle Jugend- und Familienzentrum SCHALASCH im Club Dialog. Sie ist als Onlinejournalistin und - redakteurin tätig, arbeitete dabei gelegentlich als Übersetzerin. Sie hat mehr als 100 Aufsätze und Essays geschrieben und fünf Bücher. Drei dieser Bücher haben zum Thema die gegenwärtige Prosa des russischen Auslands und Russlands. Zwei Bücher sind schwerpunktmäßig der multilingualen Kindererziehung gewidmet; Frau Tikhomirova ist auch Beraterin im Bereich Mehrsprachigkeit bei Kindern. Des Weiteren ist sie Autorin und Regisseurin von ca. 30 Kurzfilmen und ca. 20 Zeichentrickfilmen in Ihrer Funktion als Gründerin und Leiterin von Palmstudio, Cranberryfilms, AniMalstudio, TrickfilmLabor.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Марина Коренева
Коренева Марина Юрьевна - литературовед, переводчик. Кандидат филологических наук. Ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Автор статей по истории русско-европейских культурных связей. В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Аустерлиц» В. Г. Зебальда, «Открытие медлительности» С. Надольного, а также произведения И. В. Гёте, Э. Т. А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Г. Броха, П. Хандке, В. Генацино, М. Энде и др. Среди ее переводческих работ – «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта» Шекспира, выполненные для постановок на русской сцене под руководством известного фламандского режиссера Люка Персеваля. Составитель первого постсоветского собрания сочинений И. В. Гёте, а также серии «Шаги / Schritte», представляющей современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии в русских переводах. Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. Живет в Санкт-Петербурге.

Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Михаил Старостин
Закончил Историко-филологический факультет РГГУ (Москва), изучал ассирологию в Гейдельбергском университете (Германия), учился в Институте востоковедения РАН (Москва); педагог, инициатор создания Сообщества малых вальдорфских школ России; основатель компании по организации выставочных пространств «Das Werk»; кроме русского, владеет немецким, английским, турецким. Читает на мертвых языках - аккадском, хеттском, латыни. Отец шестерых детей.

Er hat die Fakultät für Geschichte und Philologie der Russischen Geisteswissenschaftlichen Universität („RGGU“) absolviert. Er studierte Assyriologie an der Universität Heidelberg und am Institut für Orientalistik der Russischen Akademie. Er ist Pädagoge, Mitgründer der "Assoziation kleiner Waldorfinitiativen Russlands". Außerdem ist er Gründer und Geschäftsführer der Werbeagentur "Das Werk". Außer Russisch spricht er Deutsch, English und Türkisch und liest Hebräisch, Arabisch und die Keilschrift. Er ist Vater von sechs Kindern.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Райнер Гольдт
Доктор филологических наук, профессор славистики, преподаватель русского языка, литературы и культуры в Университете имени Иоганна Гутенберга, (Майнц, Рейнланд-Пфальц), член научного совета Немецкого Общества Достоевского. Живет в Бад-Кройцнахе (Рейнланд-Пфальц).

Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Томас Вайлер
Томас Вайлер — переводчик с белорусского, русского и польского языков. Популяризатор белорусской литературы в Германии и один из создателей «Центра перевода» на Лейпцигской книжной ярмарке. Лауреат немецкой переводческой премии им. Карла Дедециуса и немецкой премии в области детской литературы. Живет в городе Маркклеберг (Саксония).

Thomas Weiler — Übersetzer aus dem Belarussischen, Russischen und Polnischen und engagierter Vermittler belarussischer Literatur. Organisiert mit zwei Kolleginnen das Übersetzerzentrum auf der Leipziger Buchmesse. Er ist augezeichnet mit dem Karl-Dedecius-Preis, sowie dem Deutschen Jugendliteraturpreis. Er lebt in Markkleeberg bei Leipzig (Sachsen).

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль