Жюри: Марина Коренева

 
Оценено
Написано
комментариев
 
 
 
0
0
 
 
Марина Коренева о себе
Коренева Марина Юрьевна - литературовед, переводчик. Кандидат филологических наук. Ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Автор статей по истории русско-европейских культурных связей. В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Аустерлиц» В. Г. Зебальда, «Открытие медлительности» С. Надольного, а также произведения И. В. Гёте, Э. Т. А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Г. Броха, П. Хандке, В. Генацино, М. Энде и др. Среди ее переводческих работ – «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта» Шекспира, выполненные для постановок на русской сцене под руководством известного фламандского режиссера Люка Персеваля. Составитель первого постсоветского собрания сочинений И. В. Гёте, а также серии «Шаги / Schritte», представляющей современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии в русских переводах. Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. Живет в Санкт-Петербурге.

Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.

Последние материалы
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль