Условия участия

 

 

Образовательный онлайн конкурс
«КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ: РУССКИЙ – НОРВЕЖСКИЙ» 

Ты говоришь на двух языках – норвежском и русском?
И живешь в Норвегии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов с русского на норвежский!

 

 

Условия конкурса

1. В конкурсе принимают участие дети школьного возраста от 7 до 16 лет включительно, умеющие читать и писать на двух языках – норвежском и русском и живущие в Норвегии.

2. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на норвежский язык.

3. В конкурсе три уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

4. Участники конкурса работают с текстами современных русскоязычных писателей. Тексты, которые предстоит перевести, выложены на сайте «Папмамбук» в разделах «Мостик», «Мосток» и «Мост».
Переводы других текстов в рамках конкурса не оцениваются.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. Если текст, выбранный для перевода, меньше этого объема, необходимо взять еще один из того же или другого уровня сложности. На сайте под каждым текстом указано количество знаков.

6. Если конкурсант принимал участие в Первом сезоне «Культурного моста», во Втором сезоне он представляет на конкурс переводы других текстов.

7. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно, без помощи родителей. Родители могут помочь ребенку с набором текста на компьютере, но без редактирования.

1

Порядок проведения конкурса

1. Так как в конкурсе участвуют несовершеннолетние, регистрируют конкурсантов родители или законные представители детей. Чтобы ребенок мог стать участником конкурса, нужно пройти двухэтапную регистрацию:

1) Родителям или другим законным представителям ребенка нужно зарегистрироваться на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и получить доступ в аккаунт участника (пароль и логин от аккаунта будут присланы вам по эл. Почте)

2) Заполнить анкету, добавить в профиль фотографию участника (фотография добавляется по желанию) и нажать кнопку «зарегистрироваться». После заполнения анкеты имя зарегистрированного появится в списке участников конкурса.

Регистрация открыта в период с 1 мая по 4 сентября 2019 года.
Регистрация на сайте необходима для того, чтобы организаторы конкурса могли связаться с родителями конкурсанта.

Правовую информацию по сбору, хранению и использованию персональных данных можно посмотреть тут.
Данные анкеты участников доступны только организаторам конкурса и членам жюри (члены жюри получают доступ к анкетам во время оценки работ).

2. С одного адреса электронной почты можно зарегистрировать только одного участника конкурса.

3. С 2 по 4 сентября 2019 года участники самостоятельно или с помощью родителей загружают свои конкурсные работы на сайт «Папмамбук» (papmambook.ru). Каждая работа загружается отдельным файлом. В специальной графе нужно на русском языке указать имя автора и название переведенного текста. Переводу должен предшествовать текст оригинала: см.образец.

2-1

4. Если участник конкурса по каким-то причинам не сможет загрузить работы в отведенное для этого время, нужно заранее предупредить об этом организаторов, и они помогут найти выход из положения.

В случае возникновения проблем с регистрацией или подгрузкой работ обращайтесь, пожалуйста, к организатору конкурса в Норвегии russbodo@online.no  или к координатору конкурса от интернет-портала «Папмамбук» Галине Соловьевой: info@papmambook.ru

1

Оценка конкурсных работ

1. Для оценки конкурсных работ создается специальное жюри, в которое входят писатели, переводчики, специалисты в области филологии, лингвистики, книгоиздания.

Жюри приступает к оценке работ 5 сентября 2019 года.

Каждую работу оценивают по меньшей мере три члена жюри. Каждый член жюри оценивает конкурсную работу по 10-балльной системе.

2. Участник конкурса может перевести любое количество текстов из тех, что представлены на сайте. Участник конкурса может переводить тексты разных уровней сложности.
Победа присуждается не за количество переведенных текстов и не на основе суммарного балла за все работы, а за лучший перевод. Поэтому тексты одного и того же участника могут конкурировать между собой.

Оценка конкурсных работ и определение победителей будут проводиться отдельно по каждой из трех категорий. В каждой категории сложности предусмотрено три призовых места.

Если участник конкурса по итогам оценки работ членами жюри может претендовать на призовые места в разных категориях сложности, то призовое место присуждается ему в более сложной категории.

3. 16 октября 2019 года итоги конкурса будут объявлены на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и на интернет-ресурсах информационных партнеров конкурса в Норвегии.

4. Каждый участник конкурса получит сертификат, подтверждающий, что он перевел текст (тексты) с русского языка на норвежский.

Победители награждаются дипломами и подарками.

По итогам конкурса организаторы могут учредить дополнительные призы.

5. Церемония награждения победителей состоится в середине октябре 2019 года в городе Буде.

Организационные подробности будут сообщены позднее.

 

                                                   ___________________________________________________

 

 

Pedagogisk online konkurranse
"KULTURBRO: RUSSLAND - NORGE"

Snakker du to språk – norsk og russisk?
Bor du i Norge?
Da er denne konkurransen for deg.
Prøv deg som oversetter av tekster
fra russisk til norsk!

 

 

Generelle vilkår for deltagelse:

1. Deltakere er barn i skolealder (fra 7 tom 16 år) som behersker begge språk (norsk og russisk) både skriftlig og muntlig.

2. Hver deltaker kan presentere en eller flere tekster som er oversatt fra russisk til norsk.

3. Det finnes 3 vanskelighetsgrad i konkurranse
“en liten bru” er den første nivå / første vanskelighetsgrad
“en bru” er den andre nivå /andre vanskelighetsgrad
“en stor bru” er den tredje nivå / tredje vanskelighetsgrad

4. Deltakere skal arbeide med tekster skrevet av moderne russiske forfattere. Tekster til oversettelse blir lagt ut på nettside “Papmambook” tilsvarende vanskelighetsgrad (3 nivåer). Fremmede tekster blir ikke vurdert under konkurranse.

5. Oversettelse av en deltaker skal inneholde minst 1000 tegn til sammen. Hvis tekst som er valgt for å arbeide med inneholder mindre tegn, så skal man ta en til tekst fra det samme eller annet nivå. På nettside står det antall tegn under hver tekst.

6. Oversettelser skal utføres selvstendig av deltakere, uten hjelp av voksne. Foreldre kan hjelpe til å føre teksten inn på PC, men ikke redigere den!

1

Regler for konkurranse forløpet:

1. I og med at deltakere er mindreårige, skal registering foretas av foreldrene eller foresatte. For at barnet kunne delta i konkurranse, skal foreldre/foresatte registrere barnet med 2 trins systemet:

1) å registrere barnet på nettside papmambook.ru og få tilgang til personlig konto av deltaker (brukernavn og passord blir tilsendt på e-post)
2) fyll ut skjema, legg til et bildet av deltaker (ikke obligatorisk ) og trykk på registreringsknappen. Etter at profilen er opprettet, så skal det navnet til påmeldte komme opp på lista av deltakere.

Registrering er tilgjengelig fra 1.mai til 4.september 2019.
Registrering er nødvendig for at arrangøren kunne ta kontakt med foreldre/foresatte til deltaker. Alle regler og info om samling, lagring og bruk av personlig informasjon kan man finne her (link).
Info fra profilen blir tilgjengelig kun for arrangører og dommere (dommere får tilgang til profiler ved evaluering).

2. Man kan registrere kun en deltaker ved bruk av samme e-post adressen.

3. i perioden fra 2.september til 4.september 2019 skal deltakere laste opp sine oversettelser på nettside papmambook.ru , selvstendig eller med hjelp av foreldre/foresatte. Hver tekst skal lastes opp med egen fil. Det skal skrives forfatterens navn og navn av teksten på russisk, bruk riktig feltet. Før oversettelse skal det stå opprinnelig tekst på russisk. Se eksempel.

2-2

4. Hvis deltager av en eller annen grunn ikke klarer å laste opp sin oversettelse i tide, skal arrangørene varsles i forkant slik at de kan finne en løsning. I tilfeller med problemer ved registrering/opplasting kan deltagere ta kontakt direkte med info@papmambook.ru eller Norsk-russisk forening i Bodø russbodo@online.no

1

Evaluering av oversettelser

1. For evaluering av oversettelser blir det satt opp en jury. Jurymedlemmer er forfattere, oversettere, spesialister i språk, lingvistikk, bokpublisering.

Juryen skal begynne evalueringen 5.september 2019.

Hver jurymedlem skal evaluere en oversettelse og sette en karakter ved bruke en skala fra 1 til 10.

2. En deltaker kan oversette så mange tekster man ønsker, så lenge det brukes tekstene som er presentert på nettsiden. En deltaker kan oversette tekster med forskjellige vanskelighetsgrad. Vinnerplassen tildeles ikke for antall tekster eller for sum av poeng for tekstene, men for den beste oversettelsen. Dermed tekster levert av samme deltager kan konkurrere seg imellom. Dermed tekster som levert av samme deltager kan konkurrere mellom seg.
Beste oversettelser og vinnere blir utnevnt i hvert vanskelighetsnivået. I hver kategori blir det tildelt 3 premier.
Hvis en deltaker etter evaluering blir vurdert som kandidat til å ta en av plassene i forskjellige nivå samtidig, da blir man vurdert til premieplass på det høyeste nivå

3. Resultater av konkurransen blir offentliggjort 16.oktober 2019 på nettsidene til Papmambook.ru og medarrangøren i Norge (www.russbodo.no).

4. Hver deltaker får en sertifikat etter at konkurransen er ferdig. Sertifikat bekrefter at den deltaker har oversatt tekst/tekster fra russisk til norsk. Vinnere blir premiert med diplomer og gaver.
Arrangører kan bli enige om ekstra premier.

5. Vinnere skal møtes for premiering i Bodø. Dato blir nevnt senere, under evalueringsperioden.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль