Жюри конкурса (7)
0 комментариев
62 оцененных
работы
Александр Дельфинов
Поэт, журналист, гражданский активист. Один из основателей регги-группы «Джа Дивижн» (Москва 1990), арт-группы «ПГ» (Москва 1998), «Панда-театра» (Берлин 2009) и социально-информационного проекта «Наркофобия» (2011). Победитель международного поэтического слэма на литературном фестивале в Берлине (2007), представлял Россию на международном поэтическом слэме в Париже (май 2016). Победитель международного поэтического слэма в Иерусалиме (декабрь 2016). Живет в Берлине.
(Автор фотографии - Роман Екимов).
Номинация «Переход по культурному мосту»

Alexander Delphinov (Berlin. Foto: Roman Ekimow) - Dichter, Journalist, Bürgerrechtsaktivist. Ein der Begründer der Reggi-Band “Jah Division” (Moskau, 1998), der Art-Gruppe “PG” (Moskau 1998), «PANDA - nicht nur russisches Theater» (Berlin 2009) und des informativen Sozialprojektes Projektes “Narcophobia” (2011). Gewinner vom international Poetry-Slam in Berlin (2007),Vertreter von Russland bei international Poetry-Slam in Paris (May 2016). Gewinner von international Poetry-Slam in Jerusalem (Dezember 2016).

5 комментариев
62 оцененных
работы
Алёша Прокопьев (Прокопьев Алексей Петрович)
Поэт, переводчик. Более тридцати лет занимается переводом стихов с чувашского, немецкого, шведского, датского, английского, итальянского языков. Составитель сборников переводов Тумаса Транстрёмера (совместно с А. Афиногеновой), Готфрида Бенна, Георга Тракля, Георга Гейма, Ингер Кристенсен. Куратор Чебоксарского фестиваля современной поэзии "ГолосА" и проекта "Метаморфозы: Беседы о художественном переводе". Лауреат Премии Андрея Белого за 2010 год за переводы поэзии немецких экспрессионистов и стихов Ницше. Живет в Москве.
Номинация «Переход по культурному мосту»

Alöscha Prokopiev (Moskau) - Dichter, Übersetzer. Über 30 Jahre Erfahrung in Übersetzung Dichtungen aus dem Tschuwaschischen, Deutschen, Englischen, Schwedischen, Dänischen, Italienischen. Unter anderem - Tomas Tranströmer, Gottfried Benn, Georg Trakl, Paul Celan, Inger Christensen. Kurator des Festivals der modernen Dichtung Stimmen A („ГолосА“, jährlich in Tscheboksary seit 2006) und Metamorphosen: Gespräche über die Übersetzung (monatlich seit 2008). Andrey Bely Preis(2010) für die Übersetzung der dichterischen Werke von F. Nietzsche und deutschen Expressionisten.

0 комментариев
62 оцененных
работы
Биргит Файт
Переводчик, писатель и публицист, журналист, литературный критик. Автор поэтических и прозаических переводов с русского языка на немецкий. Среди её работ - переводы произведений Иосифа Бродского, Марины Цветаевой, Велимира Хлебникова, Анны Ахматовой, Евгения Баратынского, Владислава Ходасевича (стихи о Берлине), Александра Блока, Владимира Маяковского (стихи о первой мировой войне), Андрея Белого, Анатолия Мариенгофа. Занимается также переводами современной русской литературы и публицистики: перевела на немецкий книги Бориса Акунина, Евгения Попова, Максима Осипова, Саши Соколова, Дмитрия Бакина, Олега Юрьева, Михаила Ходорковского, Михаила Горбачева. Живет в Берлине.
Номинация «Переход по культурному мосту»

Birgit Veit (Berlin)- literarische Übersetzerin aus dem Russischen ins Deutsche, Schriftstellerin, Publizistin. Schwerpunkt: russische Lyrik. Literaturkritikerin für die "Neue Zürcher Zeitung": Schwerpunkt Lyrik und russische Literatur. Autorin von Übersetzungen der Dichtung und Prosa, unter anderem — von Iosif Brodskij, Marina Cvetaeva, Aleksandr Blok, Vladimir Majakovskij, Vladislav Khodasevich, Baratynskij, Anna Akhmatova, Velimir Khlebnikov, Andrej Belyj, Anatolij Mariengof. Übersetzt auch die gegenwärtige russische Literatur und Publizistik (Boris Akunin, Evgenij Popov, Maksim Osipov, Sascha Sokolov, Dmitrij Bakin. Oleg Jurjew, Mikhail Khodorkovskij, Mikhail Gorbatschov).

0 комментариев
0 оцененных
работ
Валерия Лившиц
Филолог, переводчик, литературный критик, сценарист, режиссер, консультант по многоязычию в билингвальных русско-немецких детских садах "Незабудка". Живет и работает во Франкфурте-на-Майне (Гессен).
Номинация «Книга на двух языках своими руками»

Valeria Livshits (Frankfurt) - Sprachpädagogin und Beraterin für Mehrsprachigkeit in der russisch-deutschen Kindergartenkette "Nezabudka". Frau Livshits spricht selber mehreren Sprachen und hat auch jahrlangen Erfahrung als Übersetzerin und Literaturkritikerin gesammelt.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Дарья Болль-Палиевская
Журналист, публицист, специалист по кросскультурной коммуникации. Германист, выпускница филологического факультета Московского университета, кандидат фил.наук, вот уже более 25 лет живет и работает в Германии. В 2001 году создала консалтинговое агентство „Fit for Russia“, которое специализируется на кросс-культурных тренингах для немецких деловых людей, строящих бизнес с Россией. Автор многочисленных статей по вопросам кросс-культурной коммуникации в немецкой и русскоязычной прессе (russland.news, Russia beyond the headlines, Moskauer Deutsche Zeitung, Партнер, Московская немецкая газета, ostexperte.de). Выпустила две книги на немецком языке «Жить и работать в России» и «Русские женщины. Взляд изнутри и снаружи»“. Живет в Дюссельдорфе.
Номинация «Книга на двух языках своими руками»

Dr. Daria Boll-Palievskaya (Düsseldorf) - Journalistin, Publizistin, Trainerin für interkulturellen Kommunikation. Studierte in Moskau und Köln neben Philologie und Germanistik auch die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der deutschen und der russischen Kultur. Heute unterstützt sie als freiberufliche Trainerin und Beraterin für interkulturelle Kommunikation deutsche Unternehmen beim Russlandgeschäft. Sie ist freie Publizistin und Kolumnistin und schreibt u.a. für solche deutsch- und russischsprachige online-und Printzeitungen wie russland.news, Russia beyond the headlines, Moskauer Deutsche Zeitung, Partner und ostexperte.de. Sie ist Autorin des Buches „Russische Frauen. Innen- und Außenansichten“ (2009).

0 комментариев
0 оцененных
работ
Мария Вайдеман
Художник, участник многочисленных выставок в восточной части земли Гессен, ведущий мастер-классов по искусству для детей и взрослых, сотрудник уникального в Германии музея слова и коммуникации Wortreich. Живет и работает в городе Бад Херсфельд (Гессен).
Номинация «Книга на двух языках своими руками»

Maria Weidemann (Bad Hersfeld) - Künstlerin; Mitarbeiterin der einzigartigen in Deutschland Mitmachausstellung für Sprache und Kommunikation "Wortreich". Als Künstlerin nimmt Frau Weidemann teil an den verschiedenen Bilderausstellungen in Osthessen.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Райнер Гольдт
Райнер Гольдт - доктор филологических наук, профессор славистики, преподаватель русского языка, литературы и культуры в Университете имени Иоганна Гутенберга, (Майнц, Рейнланд-Пфальц), член научного совета Немецкого Общества Достоевского. Живет в Бад-Кройцнахе (Рейнланд-Пфальц).
Номинация «Книга на двух языках своими руками»

Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль