Видео конкурса

  • Культурный мост: русский-английский (США). Второй сезон
    Смотреть

Ты говоришь на двух языках – английском и русском?
И живешь в США?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на английский язык!

 

Do you speak two languages, English and Russian?
And live in USA?
Then this contest is just for you.
Try your hand at translating texts from Russian into English!

1

 

Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

 

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»

 

                         ___________________________________

 

A child’s ability to speak two languages is not just an advantage but also a serious challenge for the parents who have chosen to make another country their home.

For children of Russian-speaking parents living abroad, it’s the local language that unquestionably represents education and social opportunity. This language develops more intensely and more fully, while Russian, the parents’ language, is usually relegated to the rather narrow function of everyday communication within the family.

Parents typically find their attempts to support their children’s Russian disappointing, if not outright unsuccessful.

Why is that? Language is tied closely to self-identification. Behind the parents’ desire to get their child to speak “their” language is not just pragmatism (“he’ll have more opportunities!”), but also their need to preserve an important part of themselves in their children, to incorporate them into the family's history and the cultural tradition within which the parents grew up.

By understanding how this happens and why, we can develop a better strategy and shift the focus from “supporting the Russian language” generally to supporting the bilingual child in particular—from developing the child’s Russian to developing her bilingualism.

Ironically, many cultural advantages to fluency in the parental language reveal themselves to a child precisely when he has to use both languages simultaneously. He sees then that he has more tools at his disposal to make sense of and explore the world around him. It appears that the optimal pedagogical approach to supporting a bilingual child lies in creating and modeling such dual-language situations.

The Cultural Bridge Translation Contest allows children and teenagers to translate a literary text from Russian into the language of their country of residence. We offer the children texts from modern Russian writers because they reflect the modern life of our language and represent living people, potential interlocutors outside the task of translation. We hope bilingual children will find these texts interesting, as well as appropriate for their level—first and foremost, from a syntax perspective.

It’s up to the child to choose the text she will translate, selecting from a pool of texts that corresponds to her reading level and interests. The contest, then, presupposes reading as well as translation. A child may encounter new words, experience difficulty in understanding the real world context of the text, struggle to translate figures of speech or to choose the right word in a set of synonyms. For this work, she’ll need a dictionary or may choose to consult with her parents...in short, a true deep and culturally significant immersion in the parents’ language.

Children who participate in the contest will find themselves in the position of real-world guides from one language “space” to another.

We very much look forward to seeing your child among the participants in this year’s Cultural Bridge contest.

 

Marina Aromshtam, Editor in Chief of Papmambook website

1

Предлагаем ознакомиться с условиями и правилами конкурса.

 

Англоязычная версия сайта Papmambook in English

Работы первого этапа
Написано 3 июня 2019 г.
Написано 31 мая 2019 г.
Члены жюри
     
Елизавета Прудовская
Елизавета Прудовская окончила...
Ольга Бухина
По образованию и первой профессии...
Энсли Морс (Ainsley Morse)
Исследователь, преподаватель и...
Аня Константиновская
Аня Константиновская - учится на...
Маша Бостон
Филолог, переводчик, педагог. Автор...
Эрика Хабер (Erika Haber)
Эрика Хабер – профессор русского языка...
Алиса Черкасова
Алиса закончила университет Саффолк в...
Марина Темкина
Марина Темкина родилась в Ленинграде и...
Мод Мэйзел (Maude Meisel)
Более 30 лет преподает русский и...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль