Загадочный русский язык
6 февраля 2024 746

Что мы обычно делаем, когда встречаем незнакомое слово или оборот на чужом для нас языке? Мы смотрим в словаре, как это слово переводится на русский язык. А русский – это наш родной язык, и он-то нам понятен, как никакой другой. Я могла бы поспорить, что художественную книгу на русском я всегда пойму лучше, чем на любом другом языке. Но это я раньше так думала. А сейчас я в этом уже не так уверена – потому что в школе мы начали изучать «Горе от ума» Грибоедова.

Это та самая, так не любимая многими учениками, русская классика 18–19 веков. Понимая на опыте, что ученики плохо понимают это произведение, наша учительница литературы решила: мы начнем читать его на уроках, в классе, чтобы вместе разбирать, о чем говорят его персонажи. Очень быстро выяснилось, что смысл происходящего в книге из всего класса понимает только учительница. Это удивительно. Вроде бы герои говорят на русском языке, но известные нам слова вместе с устаревшими так причудливо сплетаются в непонятную нам речь, что мы практически не улавливаем сути. К тому же, диалоги героев полны отсылок, актуальных для их времени, но ничего не значащих для нас. Прочитать произведение с пояснениями учительницы целиком на уроках мы не успеваем, у нас нет на это времени. Но по программе мы должны его прочитать, понять и написать по нему работу. И что же делать в такой ситуации? Переводить русские слова на русский? Такой словарь существует? Самому перевести всё произведение на современный язык за один-два вечера, отведенных на прочтение, невозможно.

Если честно, я не понимаю мотивов введения таких произведений в школьную программу. Во-первых, существуют другие книги, с более понятным для нас языком, которые могут донести до нас те же ценности. Во-вторых, если эта книга есть в программе, значит, нужно разработать для нее школьный комментарий. Иначе это не только не полезно для нас, но и вредно, потому что между нами и этой литературой вырастает стена непонимания. Именно благодаря тому, что нас заставляют читать такие произведения, эта стена непонимания становится все прочнее, многие из нас начинают ненавидеть процесс чтения, а заодно и все другие книги, которые так и останутся непрочитанными. Возможно, составителям программы по литературе стоило бы поприсутствовать на наших мученических чтениях «Горя от ума», чтобы понять, что Грибоедов не заслужил таких проклятий за страдания над его пьесой. Но что поделать – если «Горе от ума» включено в программу, мы должны его освоить, несмотря ни на что.

Просмотр спектакля по произведению мало чем мне помог. «Краткое содержание» из интернета – тоже, потому что оно не поможет ответить на коварные вопросы по любому отрывку текста, которые встречаются в проверочных тестах. На просторах интернета чего только не встретишь, но не всегда находятся компетентные ответы. Поэтому я начала искать такого помощника в этом сложном деле, которому я могла бы доверять как надёжному источнику. И такой помощник нашелся – это «Горе от ума. Графический путеводитель» Алексея Олейникова и Натальи Аверьяновой в уже знакомом мне формате. В сентябре подобный путеводитель уже помог мне с «Онегиным».

Часть книги – это фрагменты пьесы в виде монологов и диалогов персонажей, изображенных в комиксах. С тем, что зрительное восприятие помогает при прочтении пьесы, я согласна. Именно поэтому я посмотрела спектакль. Просто я не люблю комиксы, но, возможно, они вполне подойдут для тех, кому комиксы нравятся.

Во второй части рассказывается об особенностях общества, порядках, моде и нравах того времени, в которое происходит действие пьесы, а также о самом Грибоедове, приведены отзывы его современников о пьесе, и объясняется, в чем ее значение для тогдашнего общества и для литературы. И самое главное для меня, как для школьника, пытающегося пробиться сквозь стену непонимания к сути произведения, – в «Путеводителе» поясняются те тонкости и нюансы, без знания которых невозможно эту суть постичь. А также говорится о структуре пьесы. Проще говоря, «что же этим хотел сказать автор». Например, при чтении пьесы меня сразу удивило, почему целое явление посвящено тому, как двое глухих пытаются друг с другом разговаривать. И еще то, что часто герои как бы разговаривают сами с собой или в сторону от собеседника. Путеводитель дал мне ответы на эти вопросы. Всё это неслучайно, и теперь мне понятно, почему Грибоедов так написал. Мне стало понятно и наличие многочисленных и вроде бы несущественных второстепенных персонажей, которыми Грибоедов так щедро сдобрил свою пьесу, как будто нарочно, чтобы мы в них запутались. Нет, Грибоедов написал свою пьесу вовсе не для мучений современных школьников, а с определенным замыслом, который общество оценило. Несмотря на то, что пьесу долго не печатали, она была настолько актуальна и злободневна, что ее переписывали от руки и цитировали. А я с удивлением обнаружила, что мы до сих пор часто используем фразы из «Горе от ума» – например, «А судьи кто?» или «Счастливые часов не наблюдают».

Подводя итог, мне хотелось бы чтобы таких литературных путеводителей стало больше. Тогда время на чтение школьной классики не будет потрачено впустую. Иначе получается, как в пьесе Грибоедова: «Слушают, но не слышат, слышат, но понимают все по-своему. Из глухоты возникает немота – если никто не слушает, то герой словно не имеет голоса и все его слова бессмысленны». Ведь то же самое можно сказать о самом Грибоедове, его пьесе и современных учениках, и о разных языках, на которых мы говорим.

Екатерина Омельницкая, 16 лет

__________________________

Статьи по теме:
Алексей Олейников: «Одна из моих задач – чтобы подростки воспринимали и понимали текст»
Онегин – сквозь увеличительное стекло

 

Понравилось! 5
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.