Как помочь ребенку-билингву приобщиться к русскому чтению
24 февраля 2021 1609

Читающий ребенок – мечта интеллигентного родителя. Но по отношению к ребенку билингву эта мечта формулируется еще более сложным образом, чем по отношению к детям, говорящим на одном языке: пусть ребенок читает на стольких же языках, на стольких говорит. Но как этого достигнуть? Как, например, сделать так, чтобы ребенок, живущий за пределами России, читал книги на русском языке? До какого-то момента и эта мечта, и связанные с ней проблемы пребывают в латентном состоянии. Тревоги и страстное желание видеть ребенка читающим возникают в тот момент, когда тот дорастает до раннего подросткового возраста. Это закономерно. Родитель чувствует, что ребенок дорос до развилки возможностей. И они либо реализуются, либо нет.

Предподростковый и ранний подростковый возраст (9‒11 лет) оказываются определяющими для чтения в целом. В период этого возрастного кризиса определяются основные способы взаимодействия ребенка с социумом и векторы его культурного развития.

Именно в это время родители детей-билингв начинают жаловаться:

он не читает по-русски;

он недостаточно много читает по-русски;

он читает на русском не то, что надо читать.

От тревог среднестатистического российского родителя по отношению к ребенку того же возраста эти жалобы отличаются, как правило, только словом «по-русски».

Поэтому, прежде чем размышлять над проблемой чтения на русском языке, нужно сформулировать психотерапевтический тезис:

важно, чтобы ребенок читал в принципе.

Если он с какого-то возраста начинает читать для собственного удовольствия, если чтение становится содержательной частью его досуга, значит, важнейшая педагогическая задача решена: в семье растет читающий ребенок. Родитель, безусловно, приложил к этому какие-то усилия, и он молодец.

Теперь от него требуется и дальше поддерживать и всеми возможными силами поощрять чтение ребенка – на любом языке. На том языке, на котором ребенок хочет читать. Чаще всего это язык обучения.

Приобщить его к чтению по-русски – это параллельная задача.

Почему мы хотим, чтобы он читал по-русски? Только чтение позволяет языку, «данному ребенку от рождения», развиваться и перейти в культурную плоскость. А общий культурный язык – это то, что объединяет родителя и ребенка, удерживает ребенка в поле сопричастности истории семьи и усложняет его самоидентификацию.

Но ребенок-билингв вписан в социум, в котором его родительский язык не востребован.

Чем старше он становится, чем интенсивнее учится и общается в школе, тем меньше у него свободного времени. И тем менее очевидна для него необходимость читать по русски.

Можно ли что-нибудь противопоставить этим «центробежным стремлениям» (если считать центром жизни родительскую семью)?

Да. Но это требует от родителей серьезных усилий. Существует несколько факторов, которые могут повлиять на русскоязычное чтение билингва.

1. В доме должны быть книги на двух языках
Если вы хотите, чтобы ребенок читал еще и на русском языке (кроме чтения на языке обучения), в его поле зрения должны быть книги на двух языках.

Но недостаточно просто поставить книги на полку «раз и навсегда». Нельзя рассчитывать – особенно сегодня, в эпоху скоростного Интернета и быстрого обновления информационных потоков, ‒ что ребенок вырастит читателем на «книжных консервах». Это не значит, что не надо читать старые, «еще бабушкины» книги. Но домашняя библиотека должна жить. В ней время от времени должны появляться новые книги. Это означает, что в семье и сейчас существует живой интерес к книгам, а не память «о прекрасных минувших днях». Но одного наличия книг недостаточно.

2. Атмосфера домашнего чтения и поведение взрослых
Ребенок должен видеть, что и сами родители, во-первых, читают, во-вторых, читают книги на двух языках.

Если ребенок не видит родителей за чтением, значит, чтение не является составляющей жизненного уклада семьи. Отсылки родителей к своему прошлому («Я в твоем возрасте… с фонариком под одеялом…» и т.п.) не работают. Ребенок контактирует со взрослым здесь и сейчас, а рассказы взрослого о своем детстве и своих детских достижениях – это «сказки». Если родитель читает для себя только по-русски, это тоже не годится. Ребенок не может не видеть в этом некоторую несостоятельность: родитель «застрял в прошлой жизни» и пытается навязать эту «прошлую жизнь» ему.

Если вы хотите, чтобы ребенок читал еще и на русском (кроме того, что он читает на языке обучения), вам самим придется практиковать формы билингвального культурного поведения.

Но это нужно лишь в том случае, если вам очень хочется втянуть ребенка в русское чтение, а сам ребенок не видит в этом необходимости.

3. Моделирование ситуации обучения
Язык развивается в ситуации обучения. Обучение требует постоянной работы с информацией, с текстами. За счет этого, в свою очередь, расширяется словарный запас и развивается способность понимать прочитанное.

Чем более функционален язык, тем легче усваиваются слова и выражения. И тем легче ребенку читать. Поэтому хорошо, когда ребенок ходит не просто на занятия русским языком, а на занятия, где русский язык – средство общения и обучения: в воскресную школу, в книжный клуб, в театральную студию, на курсы экскурсоводов.

Что тут важно? Кроме того, что русский язык на таких занятиях функционален, тут еще и возникает фигура учителя. Учитель принадлежит внешнему социуму. И у него с какого-то момента больше возможностей побуждать ребенка к чтению, чем у родителя. Сама ситуация наделяет его авторитетом.

4. Чтение вслух на русском языке
Это замечательное занятие. Оно объединяет и компенсирует нехватку времени на собственное чтение. Оно позволяет подключить ребенка к культурному русскому языку, даже если он по каким-то причинам отказывается читать сам. Оно позволяет брать для чтения более сложные книги, чем ребенок мог бы осилить сам. Когда вы читаете ребенку, ваши эмоции, голос, интонации помогают ему понимать текст поверх трудного синтаксиса и незнакомых слов. Кроме того, он всегда может спросить вас о том, что ему непонятно.

Отдельным видом чтения вслух можно считать просмотр диафильмов.

Технология диафильмов, вроде бы, относится к прошлому веку. Но она идеально подходит для обучения самостоятельному чтению (крупный шрифт под картинкой, атмосфера, настраивающая на чтение) и в семье, и во время групповых занятий.

Текст (вместе с картинкой) проецируется на экран, и ребенок имеет возможность и слушать вас, и следить за текстом (который воспринимается как титры) – то есть читать глазами.

Сейчас в Интернете можно найти оцифрованные коллекции диафильмов (например, получить доступ к коллекции Российского государственной детской библиотеки), которые можно смотреть на экране компьютера.

Понятно, что все перечисленное требует времени и сил. И никто не дает гарантии, что родительские усилия увенчаются успехом – точнее, приведут ребенка к чтению на русском.

Но результат все равно будет. Для какого бы языка вы ни старались, эти старания благотворно сказываются на общем языковом развитии ребенка.

А это самое важное.

Марина Аромштам

Продолжение следует
О том, как правильно выбрать книгу для ребенка-билингва, читайте в следующем материале.

Понравилось! 5
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.