Евгений + Татьяна = ?
28 марта 2019 736

Один из героев А. И. Куприна сказал: «Любовь должна быть трагедией». Я думаю, Александр Иванович, когда писал эту фразу, совершенно не задумывался о том, что через сто с лишним лет она будет мозолить глаза тысячам одиннадцатиклассников на итоговом сочинении. Мне кажется, что и Александр Сергеевич, мягко говоря, удивился бы, узнав, что основной аудиторией его романа «Евгений Онегин» через 200 лет будут не молодые девушки, а школьники. Однако рано ещё списывать со счетов русских классиков, они не навечно потонули в глубинах школьной программы. Всё ещё можно изменить.

В издательстве «Самокат» вышла книга французской писательницы Клементины Бове «Ужель та самая Татьяна?» ‒ сиквел «Евгения Онегина» в стихах. Действие происходит в XXI веке, а если точнее, в 2016 году, в Париже. Герои встречаются спустя 10 лет в метро, и эта встреча меняет их жизнь, заставляя вспомнить то лето 2006-го, когда два друга гостили у двух сестёр на даче; вспомнить ту любовь, что, кажется, между ними когда-то зажглась (а может, это им только показалось?). Во время их первой встречи Евгению было 17, а Татьяне 14 лет (у Пушкина возраст главных героев не назван прямо, и об этом до сих пор идут споры). В новой версии «Евгения Онегина» герои переписываются в Фейсбуке, Татьяна пишет докторскую по искусствоведению, а Евгений работает торговым консультантом.

Финал истории остаётся открытым ‒ кто знает, вдруг на этот раз всё закончится иначе? Разве любовь обязательно должна быть трагической?..

Когда я читала «Евгения Онегина», я полностью одобряла выбор Татьяны. Евгений – человек, которому постоянно скучно, как он может обещать кому-то вечную любовь? Татьяна влюбилась не в Онегина, а в образ, который сама себе придумала, про Евгения она почти ничего не знала… Но после прочтения книги Клементины Бове мой взгляд немного изменился. Ведь французские Евгений с Татьяной десять лет назад проводили много времени вдвоём, обсуждали книги и фильмы. Им по-настоящему было интересно друг с другом. Спустя годы Евгений повзрослел, изменился, он осознал свои ошибки. Почему бы не дать ему второй шанс?.. Благодаря этой осовремененной версии романа я смогла лучше представить себе героев Пушкина, посмотрев на них с другой стороны.

В этой книге, как и в «Евгении Онегине», важную роль играет рассказчик. Можно даже сказать, что Клементина Бове идёт дальше Александра Сергеевича ‒ она общается со своими героями, дает им советы, комментирует их действия, иногда даже немного вмешивается в повествование, рассказывая героям, что скоро произойдёт…

«Ужель та самая Татьяна?» для меня первое современное произведение, написанное не в прозе. По задумке автора, герои говорят разным стихотворным размером. Но специально для русских читателей при переводе письма Татьяны использовалась онегинская строфа. Его перевела Мария Маленкова. В остальном же, французские Евгений и Татьяна заговорили русскими стихами в переводе Дмитрия Савосина.

Как и у Пушкина, Татьяна пишет Евгению письмо, но уже электронное:

Привет, Евгений. Добрый вечер,
Я рада видеться была.
Мне тут совсем заняться нечем,
А может, летняя жара
Меня томит... Так нашей встречи
Всегда я жду – но, слыша вдруг
Калитки, в сад ведущей, стук

И звук шагов тебя и друга,
Двух слов я не могу связать,
Привыкнув бесконечно ждать
В дурмане летнего недуга.
Когда мы постоянно ждём,
Как будто вовсе не живём.

В завершение хочу сказать тем, кто уже строчит свои гневные комментарии: «Как? Посягнули на наше святое? На солнце русской поэзии?!» Да посягнули, но лично я не вижу в этом ничего плохого. Мне кажется, этот роман может привлечь читателей к чтению или, скорее всего, перечитыванию романа Пушкина. Да и в любом случае, это школьное солнце уже невозможно полностью затмить, а небольшое «затемнение» не помешает.

Полина Андреева

___________________________________

Uzhel ta samaya Tatyana
Клементина Бове
«Ужель та самая Татьяна?»
Перевод с французского Дмитрия Савосина
Издательство «Самокат», 2019

Понравилось! 6
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.