«Алисоведение»
12 июля 2018 4498

В 2012 году сайт «Папмамбук» участвовал в организации опроса «Любимые детские книги взрослых последних десяти лет». Среди книг, занявших лидирующие позиции, наряду с «Винни-Пухом», «Волшебником Изумрудного города» и «Маленьким принцем» оказалась и «Алиса в Стране чудес». Опрошенные не уточняли, в чьем переводе они читали «Алису», просто признались в своей любви – в первую очередь, к образам. Но, вероятно, речь шла о переводах Н. Демуровой или Б. Заходера.

Это были далеко не первые переводы «Алисы…». Но книга совершенно не вписывалась в литературу социалистического реализма, и в течение долгого времени ее как бы не существовало в общественном сознании. Можно сказать, что перевод Нины Демуровой 1966 года и перевод Бориса Заходера 1971 года «явили» книгу советскому читателю. Безусловно, огромную роль в популяризации «Алисы» сыграл выпущенный в 1976 году аудио-альбом с музыкальным спектаклем, песни для которого написал Владимир Высоцкий.

Для интеллигентной молодежи 70-х ‒ 80-х годов «Алиса» стала культовым произведением, своеобразным манифестом отношения к бюрократической абсурдности советской жизни. И, с этой точки зрения, ее «британское происхождение» выносилось за скобки. «Алиса» ‒ это «свое», родное, освоенное и присвоенное.

Отголоски такого отношения ощутимы и сейчас. «Алису» продолжают выпускать самые разные издательства – в разных переводах (классических, новых, «забытых»), с иллюстрациями разных художников (классиков, молодых, «забытых»), с комментариями и без, с параллельным английским текстом, и т.д. и т.п. И дело не столько в художественных достоинствах книги Льюиса Кэрролла самой по себе, сколько в связанных с ней ностальгических переживаниях поколения родителей нынешних детей и подростков. Они помнят, чем была эта книга в их детстве и юности, – и покупают ее.

Хотя, скорее всего, современные дети будут несколько иначе относиться к «Алисе». С меньшей пылкостью.

«Алиса», тем не менее, вошла в негласный классический канон – правда, не в школьный (слава богу), а в тот, к которому современные родители так или иначе пытаются приобщить своих детей. И пока им, кажется, это удается.

На нашем сайте, в русле общего тренда, возникло своеобразное «Алисоведение». И вы можете с ним познакомиться по этим публикациям:

Какую «Алису» выбирают современные родители?
Анна Рапопорт, историк культуры и педагог, задавала этот вопрос посетителям Питерского книжного салона в 2012 году. Тогда на книжном рынке было еще не так много изданий «Алисы». Но уже можно было выбирать, и родители пытались аргументировать критерии своего выбора.

«Алиса» или «Аня» ‒ вот в чем вопрос!
В 1923 году в Берлине под названием «Аня в Стране чудес» вышел перевод «Алисы…», сделанный Владимиром Набоковым.
Об особенностях набоковского перевода «Аня в Стране чудес» рассуждают известные переводчики с английского языка Ольга Бухина, Григорий Кружков и Ольга Варшавер, а также литературовед Евгения Абелюк.

Новые фокусы для Алисы
В 2016 году в издательстве «Лабиринт» появилось издание «Алисы…» «в новом формате»: классический текст сопровождался развернутым комментарием, ставшим, по существу, параллельным текстом. В отличие от академических изданий с комментариями, комментарий лабиринтовского издания располагается прямо на страницах, вокруг основного повествования, и по сути предлагает читателю параллельное чтение. Кроме того, сложный макет изобилует разного рода интерактивными «фокусами». О том, какие задачи решает такая книга, а какие задачи оказываются при этом отодвинутыми на задний план, рассуждают специалисты по детскому чтению.

Illustr 1

Настоящая «Алиса» для малышей
Многие классические детские книги, ориентированные на младший школьный возраст, в этом возрасте не нужны современному ребенку. Он знакомится с сюжетами и образами по экранизациям и «переработкам».
При этом сложные смыслы оригинала, литературного первоисточника теряются за многочисленными интерпретациями.
Льюис Кэрролл, словно предвидя возможные «осложнения», сам «переложил» «Алису в Стране чудес» для малышей.
«На месте таинственного, магического, пограничного, колдовского и пугающего мира «взрослой Алисы» Кэрролл, настоящий знаток детской психологии, создает мир «самого обычного волшебства», повседневного, понятного, которое можно в буквальном смысле потрогать руками…» - пишет Анна Рапопорт.
С подробным анализом «малышовой» «Алисы» можно познакомиться в статье «Настоящая Алиса для малышей».

Illustr 2

Поверить в вещи, которых не бывает
Недавно издательство «Самокат» выпустило «Алису в Стране чудес» в новом переводе Евгения Клюева. Об особенностях и достоинствах перевода говорят подростки-эксперты «Папмамбука»: «Чтобы выполнить еще один перевод книг Льюиса Кэрролла о приключениях Алисы на русский язык, нужно быть очень мужественным, а может быть, даже отчаянным человеком», ‒ считают Ксения Барышева, Дарья Пономарева и Александра Дворецкая.

Читайте «Алисоведение» на сайте «Папмамбук»!

Редакция

Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье »
Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором »
Приключения Алисы в Стране Чудес »
Приключения Алисы в Стране Чудес »
Алиса в стране чудес »
Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом »
Открой книгу! Алиса в Стране Чудес »
Алиса в Стране чудес »
Приключения Алисы в Стране чудес »
Понравилось! 5
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.