Возвращение к русскому слову
2 сентября 2014 2370 1

Так легко подменить действительность желаемым. Ведь израильтян называют «народом Книги», а я собираюсь рассказать о том, чем дышит, как живет русскоязычная библиотека Святой Земли. Русский язык сегодня в ходу более чем у полутора миллионов израильтян. И, казалось бы, эта серьезная цифра может говорить о развитой литературной деятельности, тысячах читательских абонементов в библиотеках, утонченных читателях. На самом деле израильская русскоязычная библиотека – место очень интимное, камерное, с неповторимым ароматом литературных салонов. Попасть туда ‒ значит окунуться в «мир иной», в другое измерение. И это погружение я начну с одной из самых известных русских библиотек, находящейся в Иерусалиме.

Фото Юлии Бебехер

В 1990 году Израиль захлестнула мощная волна репатриации из России, принесшая с собой множество культурно-этнических проблем, одной из которых было получение информации и чтение на родном языке. Так началась активная работа над созданием русскоязычных фондов по всей стране. Иерусалимская русская библиотека родилась из небольшой коллекции бывшего московского библиотекаря Клары Эльберт. Сегодня у библиотеки три тысячи постоянных читательских абонементов, а в ее фонде более ста тысяч изданий на русском языке.

От уличного шума помещение библиотеки отделяет лишь тонкий слой стекла, превращенного детскими рисунками в яркий, сочный витраж. На картинах – Иерусалим: современный, фантастический, канувший в лету. А за этой хрупкой преградой ‒ десятки книжных стеллажей, чутко охраняемых… куклами! Смешные поролоновые лошадки в детском отделе, губастые лягушки, дамы в длинных платьях… Они стоят на полу, выглядывают с книжных полок.

Куклы в библиотеке

В отделе классики на полках рядами стоят собрания сочинений Пушкина, Толстого, Чехова. Сразу бросается в глаза, что корешки книг ‒ «те самые», с детства знакомые, из библиотеки «каждого советского интеллигента». И раритеты из этих собраний встречаются здесь повсюду – в отделе мемуаров, поэзии, фантастики. Дело в том, что основной фонд библиотеки формировался и формируется до сих пор за счет пожертвований и подарков. Советские образованные люди привезли с собой на новое место жительства главную ценность – книги. Постепенно обживаясь, напитываясь новой культурой, они передавали свои сокровища библиотекам, клубам репатриантов, русскоязычным детским садам.

Целый отдел этого иерусалимского книгохранилища отдан под собрание изданий с автографами и дарственными надписями. Здесь хранится более восьми тысяч книг с подписями самых разных российских писателей, поэтов, режиссеров и художников.

Автограф Эдварда Радзинского

Странно себя ощущаешь рядом с собранием физико-математической литературы: три тысячи томов формул, доказательств и теорем! Все эти книги раньше принадлежали известному математику И.М. Яглому и были подарены библиотеке после его смерти.

Замечательный отдел искусства, носящий имя Соломона Михоэлса. Здесь собраны издания по музыке, живописи, архитектуре, балету, истории костюма, давно не переиздававшиеся ноты. Большой отдел посвящен истории еврейства. Эта тема все чаще стала интересовать молодежь, которая пытается самоопределиться, нащупать свои корни и связь с прошлым. А еще совсем недавно в этот отдел заходили в основном пенсионеры.

Но самый динамичный отдел – детский. Русские народные сказки здесь весело соседствуют с модными «озоновскими» новинками и переводами. Из алхимического процесса чтения рождаются яркие постановки детского литературного театра под руководством режиссера Михаила Лемберга. Этому библиотечному проекту уже немало лет, и театр стал вполне серьезным конкурентом профессиональным труппам. Однако, основные «читатели» детского отдела, как ни странно ‒ взрослые, которые пытаются сохранить родной язык у подрастающего поколения. Школьные учебники по русскому языку, энциклопедии, любимые сюжеты и истории, советская детская классика ‒ все эти сокровища постоянно переходят из рук в руки, от семьи к семье.

С финансовой точки зрения, библиотека ‒ вложение невыгодное, поэтому выделяемый бюджет скрупулезно распределяется на пополнение наиболее ценными издательскими новинками. В расширении коллекции библиотеки участвует и Правительство России, и фонд «Русский мир» и еврейское агентство «Сохнут», и иерусалимская мэрия. Библиотека работает и напрямую с издательствами, сотрудничает с Российской государственной библиотекой, Библиотекой иностранной литературы.

Каждый день библиотека переживает двойную метаморфозу: утром и до обеда здесь царит «золотой возраст», после двух – начинают работать кружки, оживает детский отдел, проводятся литературные встречи с писателями. Пожилые иерусалимцы засиживаются в читальном зале и, конечно же, берут книги домой. Основной спрос ‒ классика, фантастика, женские романы, биографии, детективы – как в любой другой библиотеке.

Читальный зал

От Иерусалима до Хайфы всего-то двести километров. Но на этом пути расположены десятки библиотек для русскоязычных читателей. Библиотека русского культурного центра в Тель-Авиве, небольшие книгохранилища при общинных центрах и городских библиотеках, русскоязычный книжный фонд при библиотеке Хайфского университета, книгохранилище университета Технион в той же Хайфе ‒ все они очень разные. И в то же время очень похожие. Самая молодая из них – при Российском культурном центре в Тель-Авиве. Библиотека сотрудничает с крупнейшим в Израиле русскоязычным издательством «Исрадон», поэтому разнообразие авторов и жанров здесь вполне сравнимо с любой хорошей московской библиотекой.

Для любителей чтения мэрия Тель-Авива придумала особый проект ‒ «библиотека на пляже». Второй год подряд на берегу моря стоит симпатичная палатка с книгами – более пятисот томов на русском, иврите, английском и французском. Любую из книг можно взять почитать на территории пляжа совершенно бесплатно, ведь эта необычная библиотека работает «на доверии».

Тель-Авив Проект « Библиотека на пляже»

Совсем иную ситуацию можно наблюдать в библиотеках Хайфы и севера Израиля. Крохотные общинные библиотеки и крупные городские книгохранилища, приютившие у себя несколько полок с русскими книгами, ориентируются больше на среднее и старшее поколение, для которых русский так и остался основным языком общения. Далеко не всегда здесь на полках есть последние книжные новинки, да и молодые лица встречаются в этих стенах все реже и реже. А когда нет спроса, библиотекам не хочется работать вхолостую. Понятно, что малыши согласны слушать маму, читающую по-русски, но самостоятельно читать предпочитают уже на иврите или английском. Им так легче. Эта печальная тенденция коренится в убежденности многих репатриантов, что им и их детям необходимо полностью раствориться в израильской культуре, максимально слиться с ментальностью, языком и бытом исторической родины (та самая идея «плавильного котла»). Как итог ‒ новое поколение израильтян, родители которых являются выходцами из России, сегодня вообще не читает на русском языке, не знает историю и культуру страны исхода своей семьи.

Интересно, что именно русскоязычные книгохранилища одними из первых встревоженно заговорили о забвении русского языка и культуры. Хотя во всем мире библиотеки – довольно статичный и инертный институт, обычно реагирующий на общественные изменения вяло и с опозданием. Вопреки финансовым трудностям, через посредников и оказии они пополняют свои коллекции современными авторами и изданиями, пытаясь соединить разорванные нити поколений.

А уже вполне вписавшиеся в новую жизнь родители стали приводить в русские библиотеки своих детей, записывать малышей в кружки так необдуманно забытого ими языка, вместе с ними открывать прекрасную русскую детскую поэзию. И, наверное, уже можно осторожно сказать, что у русского языка появился шанс остаться в живых на древней земле Израиля.

Юлия Бебехер

Понравилось! 7
Дискуссия
Лена Рутберг
Прекрасная статья. Хотелось бы добавить, что в Израиле с 1992 года дополнительное образование на русском языке пользуется большим спросом. ИГУМ - сеть детских садов и образовательных центров для дошкольников по всей стране. Ежегодно мы участвуем в Междуна-родных чтениях памяти Л.С.Выготского. А в этом году, благодаря вашему великолепному журналу, ссылаемся на разработки вашего главного редактора М.С. Аромштам (мы учились у неё давным-давно по материалам "Дошкольного образования" Очень приятно об этом вспомнить! Успеха всем вам во всём! Доктор химии Лена Рутберг.