Жюри конкурса (9)
0 комментариев
25 оцененных
работ
Даниэле Леонетти
Daniele Leonetti – interprete di conferenza, laureato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna, dove si è specializzato in russo e inglese, oltre ad acquisire una buona conoscenza del francese e del croato. Ha trascorso periodi di studio in rinomate università in Russia, Croazia e negli Stati Uniti. Socio aggregato AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 2016. Collabora con diverse Scuole Superiori per Mediatori Linguistici come docente di traduzione, interpretazione dialogica, consecutiva e simultanea russa in corsi di laurea triennali e magistrali.

Даниэле Леонетти – устный переводчик, выпускник Высшей школы переводчиков в Форли при Болонском университете. Работает с русским и английским, хорошо владеет французским и хорватским. Проходил стажировки в ведущих университетах России, Хорватии, США. Ассоциированный член Итальянской ассоциации письменных и устных переводчиков с 2016 г. Ведёт курсы по письменному, двустороннему, последовательному и синхронному переводу в программах бакалавриата и магистратуры в различных ВУЗах для подготовки лингвистов-медиаторов.

25 комментариев
25 оцененных
работ
Джулия Де Флорио
Выпускница Римского университета «Сапиенца», защитила диссертацию по советской детской литературе 1920-30-х годов. Исследователь в университете г. Модены и Реджо Эмилии. Преподаватель русского языка и русской литературы в университетах Пармы, Мачераты, Милана и Флоренции, переводчица, сотрудничает с итальянскими издательствами Guerini, Giunti, Salani. В фокусе интересов — русская и советская детская литература, русская песня второй половины XX века: переводоведение. Член итальянского филиала общества «Мемориал» и благотворительной организации «Мондо ин каммино».

Giulia De Florio - Ricercatore di tipo A presso l'Università di Modena e Reggio Emilia. Dottore di ricerca in Lingua e letteratura russa presso l'università "Sapienza" di Roma con una tesi sulla letteratura per l'infanzia sovietica degli anni Venti e Trenta. Insegnante di lingua e letteratura russa presso l'Università degli studi di Parma, di Macerata e di Firenze, traduttrice e collaboratrice di alcune case editrici italiane (Guerini, Giunti, Salani); si occupa prevalentemente di letteratura per l'infanzia russa e sovietica, di canzone russa del secondo Novecento e di teoria della traduzione. Membro di Memorial Italia e di Mondo in cammino.

0 комментариев
25 оцененных
работ
Екатерина Игошина
Искусствовед, переводчица. Выпускница МГУ им. Ломоносова, специалист по итальянскому искусству Эпохи Возрождения. В настоящее время работает в ГМИИ имени А.С. Пушкина заведующей Отделом научной библиотеки. Автор множества научных и научно-популярных статей по искусству и культуре Италии от древности до наших дней, читает публичные лекции по истории итальянской кухни, переводит с итальянского языка на русский тексты по истории искусства.

Ekaterina Igoshina – Traduttrice e storica d'arte. Laureata in storia d'arte presso l'Universita Lomonossov di Mosca, specializzata nell'arte italiana del Rinascimento. Attualmente dirige la biblioteca scientifica presso il Museo delle Belle Arti Pushkin di Mosca. Autrice e traduttrice di studi e di testi divulgativi sull'arte e la cultura italiana dall'antichita sino a oggi, tiene lezioni pubbliche sulla storia della cucina italiana.

25 комментариев
25 оцененных
работ
Людмила Криппа
Межкультурный медиатор, переводчик, активно занимается продвижением русского языка как второго родного для детей. С 2010 занимается переводами детской и юношеской литературы с итальянского на русский, перевела произведения Сильваны Де Мари, Бьянки Питцорно, Беатриче Мазини (книге «Дети в лесу» в 2016 был присвоен знак «Нравится детям Ленинградской области»), Лауры Орвието и других. Мама троих детей-билингвов, живет и работает в Кантоне Тичино, Швейцария.

Ludmila Crippa, Mediatrice interculturale, traduttrice, attiva nella promozione della lingua russa come seconda lingua per bambini bilingue. Dal 2010 si dedica alla traduzione di letteratura per bambini e ragazzi dalla lingua italiana al russo, tradotto le opere di Silvana De Mari, Bianca Pitzorno, Beatrice Masini (il libro “Bambini nel bosco” ha ricevuto l’insegna “Piace ai bambini della regione di Leningrad - 2016”), Laura Orvieto e altri. Mamma di tre ragazzi bilingue, vive e lavora nel Canton Ticino, in Svizzera.

0 комментариев
25 оцененных
работ
Мартина Морабито
Переводчица, аспирантка Генуэзского университета. Ее диссертация посвящена русской литературе, теме пространства в русском символизме, его воображаемой географии и тяготению к востоку Греции. Опубликовала сборник переводов хайку и танка, написанных Валерием Брюсовым, Андреем Белым и Константином Бальмонтом. В своих научных статьях рассматривает символизм с разных точек зрения (теория вещей, ономастика, визуальные исследования, посториентализм).

Martina Morabito — traduttrice e ricercatrice, sta concludendo un dottorato in Letteratura russa presso l’Università di Genova, con una tesi sulla dimensione spaziale del simbolismo russo, la sua geografia immaginaria e lo spostamento letterario verso oriente della Grecia. Ha pubblicato "Crisantemi in coppa, versi di canzoni", una raccolta di traduzioni di haiku e tanka scritti da Valerij Brjusov, Andrej Belyj e Konstantin Bal’mont. I suoi articoli accademici cercano di indagare il simbolismo da varie prospettive (thing theory, onomastica, visual studies, post-orientalismo).

24 комментария
25 оцененных
работ
Моника Перотто
Учёный-славист, профессор русского языка в Департаменте современных языков, литератур и культур университета г. Болонья. С 1996 г. занимается исследованиями в области билингвизма, социолингвистическим анализом русского языка и проблемами языковой политики и идентичности в СССР и Средней Азии («Язык и национальность в постсоветских республиках», 1996). Автор статей и монографии о билингвизме в среде русскоязычной диаспоры первого и второго поколений в Италии («Язык и идентичность в среде русскоязычной эмиграции в Италии», 2009), а также других работ по переводу, авторскому переводу и анализу текста.

Monica Perotto - professore associato in Slavistica e insegna lingua russa presso Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna. In ambito scientifico fin dal 1996 si occupa del bilinguismo e dell’analisi sociolinguistica del russo e dei problemi di politica e identità linguistica in URSS e Asia centrale (Lingua e nazionalità nelle repubbliche postsovietiche, 1996). Ha scritto vari articoli ed una monografia sullo studio del bilinguismo nell’emigrazione russofona in Italia di prima e seconda generazione (Lingua e identità nell’immigrazione russofona in Italia, 2009), nonché altri lavori su traduzione, autotraduzione e analisi del testo.

4 комментария
25 оцененных
работ
Наталья Осис
Драматург, писатель, переводчик. Окончила мастерскую по драматургии Литературного института им.Горького, сотрудничала с театральными фестивалями NET, «Золотая маска», Международный Чеховский фестиваль, фестиваль Двух миров в Сполето (Италия). Из последних крупных публикаций: перевод на русский Марко Гвидарини “Моцартианские рассказы” (изд-во “Три Квадрата”, 2019) и роман “Солнечный берег Генуи” (АСТ-РЕШ, 2021). Преподает на факультете иностранных языков Генуэзского университета, занимается научной работой. Живет в Генуе.

Natalia Osis - Traduttrice, scrittrice e docente universitaria. Laureata presso l’Istituto Universitario Statale di Letteratura “A. M. Gor’kij”. Ha accumulato un'esperienza pluriennale nel campo teatrale, compresa la collaborazione con il premio nazionale teatrale “Zolotaja Maska” (Russia), il Festival NET - New European Theatre, il Festival Internazionale di Čechov e il Festival dei Due mondi a Spoleto. Tra le sue ultime pubblicazioni la traduzione di Racconti Mozartiani. Guida in viaggio verso Praga di Marco Guidarini (“Tri kvadrata”, 2019) e il romanzo Solnečnyj bereg Genui (AST-REŠ, 2021). Insegna Lingua e Letteratura russa e Traduzione presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell'Università degli studi di Genova e la Scuola Civica di Milano. Vive a Genova.

1 комментарий
25 оцененных
работ
Сара Полидоро
Специалист в области письменного и устного перевода, выпускница и преподаватель Высшей школы переводчиков в Форли при Болонском университете, ведёт курс по устному переводу с русского на итальянский на факультете устного и письменного перевода. Жила в Москве, Белграде, Будапеште, Брюсселе. Кроме русского, работает с сербским, хорватским, французским и английским языками, как в Италии, так и за рубежом. Живет в г. Имола и воспитывает двух маленьких билингвов.

Sara Polidoro - Interprete di conferenza e traduttrice freelance laureata presso la Scuola Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Forlì, Università di Bologna, e docente di interpretazione dal russo in italiano presso la stessa facoltà, ora nota come Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. Sono vissuta a Mosca, Belgrado, Budapest e Bruxelles. Oltre al russo, le mie lingue di lavoro sono il serbo, il croato, il francese e l’inglese e svolgo incarichi sia in Italia che all’estero. Vivo a Imola e sono mamma di due piccoli bilingui.

5 комментариев
25 оцененных
работ
Франческа Лаццарин
Выпускница Падуанского университета (специальность: Филология и иностранные языки), где она также закончила аспирантуру в 2012 году по специальности "Славистика". С 2013 года постоянно живет в Москве, где работает письменным и устным переводчиком (с русского на итальянский и наоборот) и сотрудничает с разными культурными учреждениями (музеи, кинотеатры, музыкальные школы, библиотеки...). Она также преподает итальянский язык и культуру в Департаменте иностранных языков и в Школе филологии НИУ ВШЭ и вела семинары об итальянской литературе и о практике перевода с русского на итальянский в Литинституте им. Горького. В Москве она регулярно устраивает просветительские мероприятия об итальянской культуре (в частности, о поэзии и об авторской песне).

Francesca Lazzarin si è laureata in Lingue e letterature straniere presso l'Università di Padova e nello stesso ateneo ha terminato, nel 2012, anche un dottorato di ricerca in Slavistica. Dal 2013 risiede a Mosca, dove lavora come traduttrice e interprete (dal russo all'italiano e viceversa) per vari enti culturali (musei, cinema, scuole di musica, biblioteche…) e insegna lingua e cultura italiana presso il Dipartimento di letterature straniere e la Scuola di filologia dell'Università "Higher School of Economics". Ha inoltre insegnato letteratura italiana e traduzione dal russo verso l'italiano all'Istituto di letteratura "Gorky". E' molto attiva nella divulgazione della cultura italiana (con particolare attenzione alla poesia e alla musica cantautoriale) nella capitale russa.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль