19
Баллы
жюри
2
Баллы
читателей

Кораблик-непоседа

הסירה השובבה
לסירה אחת היה משעמם לעגון בנמל.
והיא החליטה לצאת לים הפתוח.
איזה כיף לשוט בתחרות עם דולפינים!
איזה כיף לדוג דגים!
פתאום הרוח נשבה והרימה גלים גדולים.
השמיים החשיחו. איך למצוא את הדרך הביתה?
אבל אז קרן אור זוהרת ממגדל האור הפציעה וחדרה דרך העננים.
הידד! הסירה שטה לכיוון האור.
וזמן לא רב לאחר מכן הסירה השובבה שבה לנמל.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Дина Маркон
28/10/2018
המתרגם הצליח לתפוש את רוח המקור ולהעביר את זה בתרגום. הוא מצא לפעמים פתרונות תרגום מקוריים, כמו במשפט "אבל אז קרן אור זוהרת ממגדל האור הפציעה וחדרה דרך העננים" אהבתי את המילה "מגדל האור", שזו בעצם פרשנות לכתיב הרגיל שלה, מִגדַלוֹר. עם זאת, יש גם תרגום מילולי מדי, כמו "לשוט בתחרות עם דולפינים" אפשר היה לתרגם כאן: לשוט ולהתחרות בדולפינים והרימה גלים - בעברית זה הקימה גלים "וכך כותבים "החשיכו לא פשוט לתרגם את כותרת הסיפור. בעברית היה אפשר לומר "חסרת שקט" непоседа - זה מי שקשה לו לשבת, להישאר במקום, ואין מילה בעברית שמתאימה במדויק. לכן גם אם "שובבה" זה לא תרגום מדויק, זה פתרון אפשרי, כי לפעמים מותר למתרגם להתרחק מעט מהטקסט שהוא מתרגם, כדי שהתרגום יישמע כאילו נכתב בשפה שהוא מתרגם אליה кораблик - זו בעצם אונייה קטנה, ולא סירה
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль