25
Баллы
жюри
1
Баллы
читателей

Мышь Гликерия и хорошие сны (Из книги «Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни»)

Дина Сабитова
Мышь Гликерия и хорошие сны
(Из книги «Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни»)

Мышь Гликерия решила завести себе часы.
Вещь бесполезная, но красивая.
А Гликерия неравнодушна к красоте. В верхнем ящике комода у Гликерии много таких бесполезных и красивых вещей. И у каждой вещи свой пакетик, коробочка или шкатулочка.
Все друзья и знакомые знают: чем выбрасывать ненужную вещь, лучше ее Гликерии отнести. Гликерия обрадуется и в верхний ящик комода ее положит. Там у нее строгий порядок. Осколки от елочных шаров синего цвета – в белой коробочке, обклеенной синими фантиками. А осколки красного цвета – разумеется, в серебряном пакетике из-под чипсов. Персиковые косточки в коробке от печенья. Пуговицы на леску собраны.
Ну и так далее.
Каждую среду Гликерия открывает комод и любуется. А иногда и во вторник.
Все-все в комоде есть: бархатные лоскутки, шелковые шнурочки, бисер простой и бисер перламутровый, сломанные маникюрные ножницы, черепки фарфоровых чашек с цветочками, осколки зеркальца, обертки от горького шоколада, речные ракушки, заграничные монетки, кленовые вертолетики, три настоящих хрустальных пробки от духов, застежка от замшевой сумочки, медная пружинка, ложечка для мармелада, пять обойных гвоздиков с звездочками на шляпках, сушеный инжир, крошки слюды, арбузные семечки с тигровым рисунком, а осколки от елочных шаров, персиковые косточки и пуговицы вы уже видели..
Только вот часов нет.
– Мне нужны часы, – сказала Гликерия продавцу в магазине.
– Очень полезная вещь! – восхитился продавец. – Вот вам самые лучшие часы.
Гликерия задумалась. Если часы полезные – то ими надо как-то пользоваться.
А Гликерия не умеет ими пользоваться.
– Очень просто, – сказал продавец. – Повесите их на стену, на крепкий гвоздик и будете на них смотреть. Иногда.
«Странный продавец, – подумала Гликерия. – Вот, например, обертки от шоколада. Я достаю их из папочки и смотрю на них. Больше они ни на что не годны. Они очень яркие и восхитительно бесполезные.
Если на часы можно тоже только смотреть – значит, они пользы не приносят. Беру», – решила Гликерия.
Только уточнила, на какой гвоздик часы вешать – на простой или на обойный, – и побежала с часами домой.
Часы висят на стене. Гликерия на них любуется. Очень красиво они стучат своим длинным хвостом. И стрелки блестят.
А тут один знакомый позвонил и говорит:
– Я слышал, что ты часы приобрела?
– Да, самые лучшие – скромно сказала Гликерия.
– Значит, хоть сегодня ты придешь к нам в гости вовремя?
– Приду, – покладисто кивнула Гликерия. – Уже собираюсь.
– Через полчаса? – подозрительно усомнился знакомый.
– Через полчаса, – охотно согласилась Гликерия.
– А может, через 15 минут?
– Через пятнадцать минут, – не стала спорить Гликерия. И села на часы любоваться.
«Красиво звучит – “питнацатьминут”, – думала Гликерия. – Не забыть бы уточнить у знакомого, что это значит».
Вдруг что-то как засопело! А потом как бумкнуло! И еще раз! несколько раз!
– Ай, замолчите немедленно, я боюсь! – закричала Гликерия.
Но часы ее не послушались. И замолчали только когда сами захотели.
«Скоро ночь, – подумала, вылезая из-под стола, Гликерия. – Пожалуй, не стоит оставлять их в доме».
И вынесла часы во двор.
Всю ночь часы хрипели и бумкали. А Гликерия за ними в окно подглядывала, спрятавшись за занавеску.
Утром вернула их назад.
– Дикие эти часы, недрессированные. Нет ли у вас каких-нибудь маленьких, неопасных?
– Вот вам самые маленькие. Только они сломанные – все время опаздывают, – сказал продавец и дал Гликерии лакированную деревянную коробочку. В коробочке кто-то тихонько цокал языком.
– Я себе часы завела. Маленькие, совсем ручные, – хвасталась Гликерия друзьям и знакомым.
Часы и впрямь ручные. По ночам не шумят, не хрипят, Гликерию не будят.
На ночь Гликерия укладывает часы спать в верхний ящик комода. Как раз между ложечкой для мармелада и речными ракушками. И видят они все тихие хорошие сны.
А то, что часы опаздывают – так это они просто именно сегодня никуда не торопятся.
Как Гликерия.



Dina Sabitowa
Die Maus Glikeria und schöne Träume
(Aus dem Buch „Maus Glikeria. Bunte und abwechslungsreiche Tage“)

Die Maus Glikeria hat vor, sich eine Uhr zu besorgen.
Eine Uhr ist zwar nutzlos, aber schön.
Schönheit ist Glikeria nicht gleichgültig. In der obersten Schublade der Kommode von Glikeria befinden sich viele solcher nutzlosen, aber schönen Sachen. Und jede Sache hat sein eigenes Päckchen, seine Box oder seine Schatulle.
Alle ihre Freunde und Bekannten wussten: Anstatt unnötige Sachen weg zu werfen - schenk sie einfach Glikeria. Glikeria wird sich freuen und legt es sofort in die oberste Schublade der Kommode. Dort hat sie eine strenge Ordnung. Scherben von blauen Weihnachtskugeln kommen in eine weiße Box, die wiederum mit blauem Bonbonpapier beklebt ist. Und die Scherben von roten Weihnachtskugeln kommen natürlich in eine silbernen Chips-Tüte. Pfirsichkerne kommen in eine Keksdose. Die Knöpfe werden aufgefädelt und kommen dann auf eine Angelschnur.
Und so weiter.
Jeden Mittwoch öffnet Glikeria die Kommode und bewundert den Inhalt. Manchmal auch dienstags.
Es befindet sich Alles Mögliche in der Kommode: Samtfetzen, Seidenschnüre, einfache Perlen und Perlmuttperlen, kaputte Nagelscheren, Scherben von Porzellantassen mit Blumen, Spiegelsplitter, Verpackungen von dunkler Schokolade, Flussmuscheln, ausländische Münzen, Ahorn-Hubschrauber, drei echte Diamant-förmige Stopfen von Parfumflaschen, der Verschluss einer Samtledertasche, eine Kupferfeder, ein Löffel für Marmelade, fünf Ziernägel mit Sternköpfen, getrocknete Feigen, Glimmerkrümel, Wassermelonenkerne mit Tigermuster, und auch die Scherben von Weihnachtskugeln, Pfirsichkernen sowie die Knöpfe, die ihr bereits gesehen habt.
Nur gibt es keine Uhren.
„Ich brauche eine Uhr“, sagte Glikeria dem Verkäufer im Laden.
„Eine sehr nützliche Sache“, freute sich der Verkäufer.
Glikeria dachte nach. Wenn Uhren nützlich sind – dann muss man sie irgendwie benutzen können.
Aber Glikeria weiß nicht, wie man Uhren benutzt.
„Ganz leicht“, sagte der Verkäufer: „Hängt sie an eine Wand, an einen stabilen Nagel und guckt auf sie ab und zu“.
„Komische Verkäufer“, - dachte Glikeria. Da sind zum Beispiel diese Schokoladenverpackungen. Ich hole sie aus dem Mäppchen raus und schaue sie mir an. Sie sind für nichts anderes mehr gut. Sie sind sehr farbenfroh und wunderbar nutzlos.
„Wenn man auf die Uhr nur gucken kann, bedeutet das dass sie keinen Nutzen haben. Ich nehme sie“ - entschied Glikeria.
Sie fragte, auf welchen Nagel sie die Uhr hängen sollte – an einen einfachen Nagel oder an einen Ziernagel – und rannte mit der Uhr nach Hause.
Die Uhr hang an der Wand. Glikeria bewunderte sie. Mit seinem langen Zeiger tickt er sehr schön und die Zeiger glänzen.
Plötzlich rief ein Bekannter und sagte: „Ich habe gehört, dass du dir eine Uhr besorgt hast.“
„Ja, die Beste“ - sagte Glikeria bescheiden.
„Heißt das, dass du zumindest heute pünktlich zu Besuch kommst?“
„Ich komme“, sagte Glikeria nachgiebig. „Ich mache mich schon fertig“.
„In einer halben Stunde?“ - fragte der Bekannte zögernd.
„In einer halben Stunde“ - bekräftigte Glikeria wild.
„Vielleicht in 15 Minuten?“
„In fünfzehn Minuten“ sagte Glikeria und wollte darüber nicht diskutieren. Und setzte sich hin, um die Uhr zu bewundern.
„Fjunzehnminuten – hört sich schön an“ dachte Glikeria. Nicht vergessen, den Bekannten zu fragen, was es bedeutet.
Plötzlich kamen Geräusche aus dem Innern. Und dann dröhnte es! Noch einmal! Mehrmals!
„Hört auf, sofort! Ich kriege Angst!“ schrie Glikeria.
Doch die Uhr gehorchte ihr nicht. Und sie wurde erst dann leise, wenn sie es selbst wollte.
„Bald ist Nacht, - dachte Glikeria und kroch unter dem Tisch hervor. Es ist besser, sie nicht im Haus zu lassen.“
Sie nahm die Uhr mit in den Hof.
Die ganze Nacht hat die Uhr geknarzt und gehämmert. Und Glikeria beobachtete sie dabei, während sie sich hinter dem Vorhang versteckte.
Am nächsten Morgen brachte sie die Uhr zurück.
„Wild ist sie, diese Uhr. Und ungezogen. Haben Sie welche, die irgendwie klein und harmlos sind?“
„Hier, das sind die kleinsten. Nur sie sind leider kaputt. – die ganze Zeit verspäten sie sich,“ sagte der Verkäufer und gab Glikeria eine lackierte, hölzerne Schachtel. Irgendjemand klopfte ganz leise im Innern.
„Ich habe mir eine Uhr besorgt, klein und zahm,“ prahlte Glikeria ihren Freunden und Bekannten gegenüber.
Die Uhr ist wirklich zahm. In der Nacht ist sie nicht laut und knarzt nicht, sie weckt Glikeria nicht.
Zum Schlafen legte Glikeria die Uhr in die oberste Kommodenschublade. Genau zwischen dem Marmeladenlöffel und den Flussmuscheln. Und sie alle sehen schöne Träume.
Und dass die Uhr sich verspätet bedeutet nur dass sie es genau heute nicht eilig hat.
Genauso wie Glikeria.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Анна Шибарова
31/01/2021
Очень много мелких подробностей, с которыми ты отлично поработал, молодец!
Комментарий члена жюри: Томас Вайлер
09/01/2021
Eine schöne Übersetzung! Die Ahornhubschrauber hab ich zuerst falsch verstanden. Ich kenne sie eher als Propeller. Vielleicht fällt dir ja sogar noch was ein, wie man die doppelte Bedeutung von "ручные часы" auch im Deutschen hinbekommen kann (Armbanduhr und "zahme" Uhr).
Эданур
28/01/2021
Vielen Dank für das Feedback! Die (Ahorn)Hubschrauber hatte ich in den Geschichten von Piggeldy und Frederick gehört. Propeller ist mir wohl nicht eingefallen. Eine andere Übersetzung für "ручные часы" wäre vielleicht Taschenuhr. LG Edanur
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль