25
Баллы
жюри
23
Баллы
читателей

Zirkus! Zirkus! Zirkus! (Конкурсное задание: Цирк! Цирк! Цирк!)

Цирк! Цирк! Цирк!
(По книге «Владимир Дуров»)

Цирк придумали древние римляне. Слово «цирк» на языке древних римлян означает круг, а в цирке все круглое.
Цирк – это целый мир.
Купол похож на небо. Под куполом подвешены трапеции и веревочные лестницы для воздушных гимнастов.
Арена – как земля. Здесь вперемешку люди и звери.
Римляне посыпали арену песком. Слово «песок» на их языке и есть «арена».
Арену часто называют манежем. Название «манеж» сохранилось с тех времен, когда в цирке выступали только лошади и наездники.
На манеже проходит большая часть циркового представления. Сегодня пол манежа делают из каучука. Он ровный и гладкий.
От зрительного зала манеж отделен барьером. По барьеру могут бегать дрессированные собачки и обезьянки. Иногда лошади ставят на барьер передние ноги и кланяются зрителям.
Круговые ряды вокруг арены называются амфитеатром. Здесь сидят зрители. Они смотрят представление и едят мороженое.

Перевод с русского на немецкий.
Zirkus! Zirkus! Zirkus!
(nach dem Buch "Wladimir Durow")

Den Zirkus haben die Römer erfunden. Das Wort "Zirkus" bedeutet auf der Sprache der Römer Kreis und im Zirkus ist alles rund. Zirkus - das ist eine ganze Welt. Die Kupper ist wie der Himmel. Unter der Kuppel hängen Trapezen und Seiltreppen für die Luftgymnasten. Die Arena ist wie die Erde. Hier sind die Menschen und die Tiere im Misch-Masch. Die Römer haben früher Sand auf Arena gestreut. Das Wort "Sand" bedeutet auf der Sprache der Römer "Arena". Eine Arena nennt man oft Manege. Das Wort Manege wurde von den Zeiten behalten, als es im Zirkus nur Pferde und Reiter gab. Auf der Manege passiert ein Großteil der Vorstellung. Jetzt macht man den Boden der Manege aus Kautschuk. Er ist glatt und gerade. Vom Zuschauersaal ist die Manege mit einer Barierre getrennt. Auf der Barriere können dressierte Hunde und Affen laufen. Manchmal stellen Pferde ihre Vorderhufen auf die Barierre und verbeugen sich vor den Zuschauern. Die runden Reihen um die Arena heißen Amphitheater. Hier sitzen die Zuschauer. Sie schauen sich die Vorstellung an und essen Eis.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Анна Шибарова
31/01/2021
Перевод достаточно точный. Слегка удивило дважды повторенное выражение "auf der Sprache". Im Misch-Masch - интересно придумано, но в оригинале, по-моему, просто имеется в виду, что на арене все вместе: и люди, и звери. Пожелание на будущее: не набирать так густо. Интервалы между предложениями - это как воздух. Удачи!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль