21
Баллы
жюри
104
Баллы
читателей

Dina Sabitova Maus Glikerija und gute Träume (Aus dem Buch „Maus Glikerija. Bunte und gestreifte Träume“)

Клара Окенга, перевод
Дина Сабитова
Мышь Гликерия и хорошие сны
(Из книги «Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни»)

Мышь Гликерия решила завести себе часы.
Вещь бесполезная, но красивая.
А Гликерия неравнодушна к красоте. В верхнем ящике комода у Гликерии много таких бесполезных и красивых вещей. И у каждой вещи свой пакетик, коробочка или шкатулочка.
Все друзья и знакомые знают: чем выбрасывать ненужную вещь, лучше ее Гликерии отнести. Гликерия обрадуется и в верхний ящик комода ее положит. Там у нее строгий порядок. Осколки от елочных шаров синего цвета – в белой коробочке, обклеенной синими фантиками. А осколки красного цвета – разумеется, в серебряном пакетике из-под чипсов. Персиковые косточки в коробке от печенья. Пуговицы на леску собраны.
Ну и так далее.
Каждую среду Гликерия открывает комод и любуется. А иногда и во вторник.
Все-все в комоде есть: бархатные лоскутки, шелковые шнурочки, бисер простой и бисер перламутровый, сломанные маникюрные ножницы, черепки фарфоровых чашек с цветочками, осколки зеркальца, обертки от горького шоколада, речные ракушки, заграничные монетки, кленовые вертолетики, три настоящих хрустальных пробки от духов, застежка от замшевой сумочки, медная пружинка, ложечка для мармелада, пять обойных гвоздиков с звездочками на шляпках, сушеный инжир, крошки слюды, арбузные семечки с тигровым рисунком, а осколки от елочных шаров, персиковые косточки и пуговицы вы уже видели..
Только вот часов нет.
– Мне нужны часы, – сказала Гликерия продавцу в магазине.
– Очень полезная вещь! – восхитился продавец. – Вот вам самые лучшие часы.
Гликерия задумалась. Если часы полезные – то ими надо как-то пользоваться.
А Гликерия не умеет ими пользоваться.
– Очень просто, – сказал продавец. – Повесите их на стену, на крепкий гвоздик и будете на них смотреть. Иногда.
«Странный продавец, – подумала Гликерия. – Вот, например, обертки от шоколада. Я достаю их из папочки и смотрю на них. Больше они ни на что не годны. Они очень яркие и восхитительно бесполезные.
Если на часы можно тоже только смотреть – значит, они пользы не приносят. Беру», – решила Гликерия.
Только уточнила, на какой гвоздик часы вешать – на простой или на обойный, – и побежала с часами домой.
Часы висят на стене. Гликерия на них любуется. Очень красиво они стучат своим длинным хвостом. И стрелки блестят.
А тут один знакомый позвонил и говорит:
– Я слышал, что ты часы приобрела?
– Да, самые лучшие – скромно сказала Гликерия.
– Значит, хоть сегодня ты придешь к нам в гости вовремя?
– Приду, – покладисто кивнула Гликерия. – Уже собираюсь.
– Через полчаса? – подозрительно усомнился знакомый.
– Через полчаса, – охотно согласилась Гликерия.
– А может, через 15 минут?
– Через пятнадцать минут, – не стала спорить Гликерия. И села на часы любоваться.
«Красиво звучит – “питнацатьминут”, – думала Гликерия. – Не забыть бы уточнить у знакомого, что это значит».
Вдруг что-то как засопело! А потом как бумкнуло! И еще раз! несколько раз!
– Ай, замолчите немедленно, я боюсь! – закричала Гликерия.
Но часы ее не послушались. И замолчали только когда сами захотели.
«Скоро ночь, – подумала, вылезая из-под стола, Гликерия. – Пожалуй, не стоит оставлять их в доме».
И вынесла часы во двор.
Всю ночь часы хрипели и бумкали. А Гликерия за ними в окно подглядывала, спрятавшись за занавеску.
Утром вернула их назад.
– Дикие эти часы, недрессированные. Нет ли у вас каких-нибудь маленьких, неопасных?
– Вот вам самые маленькие. Только они сломанные – все время опаздывают, – сказал продавец и дал Гликерии лакированную деревянную коробочку. В коробочке кто-то тихонько цокал языком.
– Я себе часы завела. Маленькие, совсем ручные, – хвасталась Гликерия друзьям и знакомым.
Часы и впрямь ручные. По ночам не шумят, не хрипят, Гликерию не будят.
На ночь Гликерия укладывает часы спать в верхний ящик комода. Как раз между ложечкой для мармелада и речными ракушками. И видят они все тихие хорошие сны.
А то, что часы опаздывают – так это они просто именно сегодня никуда не торопятся.
Как Гликерия.

Clara Ockenga, Übersetzung
Dina Sabitova
Maus Glikerija und gute Träume
(Aus dem Buch „Maus Glikerija. Bunte und gestreifte Träume“)
Maus Glikerija beschließt, dass sie eine Uhr braucht. Ein nutzloses, aber schönes Ding.
Und Glikerija war nicht gleichgültig für Schönheit. In der oberen Schublade der Kommode hatte Glikerija viele solche nutzlosen und schönen Dinge. Und jeder Sache hatte seine eigene Tüte, Schachtel oder Schatzkiste.
Alle Freunde und Bekannte wissen: als Sachen weg zu schmeißen es ist besser, bringen sie sie Glikerija. Glikerija freut sich. und legt die Sachen in die obere Schublade der Kommode. Da hat sie eine strenge Ordnung. Glasscherben von blauen Tannenbaum Kugel, –in weisen Schachtel, beklebt mit blauen Bombompapir und Die Glasscherben, Roten Farbe – versteht sich in der silbernen Chipstüte. Pfirsichkerne in der Keksdose. Knöpfe sind auf einer Schnur gesammelt. Und so weiter. Jeden Mittwoch Glikerija öffnet die Kommode und ergözte sich an ihren Schätzen.
Und manchmal auch am Dienstag. Alles alles gibt es in der Kommode: Samtfetzen, Seidenfäden, einfache Glasperlen und aus Perlmutter, kaputte Manikürschere, Scherben der Porzellantassen mit Blümchen, Spiegelscherben, Verpackung Von bittere Schokolade, Flussmuscheln, Fremde Land Münzen, Ahorn Hubschrauber, drei echte Kristallkapsel von Parfümflaschen, Schließe von Wildleder Täschchen, Kupfer Federchen, Löffelchen für Marmelade, Fünf Tapezierstifte mit Sternchen auf den Hütchen, getrocknete Feigen, Glimmerkrümel, Wassermelone kerne mit Tigermuster, und Glasscherben von weinachtbaum kugeln, und sie haben bereits die Pfirsichkerne und Knöpfe gesehen.
Aber sie hat keine Uhr.
Ich brauch eine Uhr,- sagt Glikerija dem Verkeufer im Geschäft.

Ein sehr Nützliches Ding! –begeistert sich der Verkeufer. – hier für Sie unsere beste Uhr. Glikerija überlegt. Wenn die Uhr nützlich ist, dann muss man sie irgenwie nutzen. und Glikerija kennt sich damit nicht aus.

- "Ganz leicht", sagt der Verkeufer. "Hengen sie sie auf die wand auf einen starken nagel und schauen sie sie an. Manchmal."

„Komischer Verkeufer, Überlegt Glikerija. Hier zum beispiel, Papir Von schokolade. Ich hole es aus einem Mäppchen heraus und gucke auf sie. Mit ihnen kann man nichts anfangen. Die sind sehr hell entzückend nutzlos. Wenn man nur auf die Uhr kuken kann – das heist die bringen keinen Nutzen.

“Nehme ich, nikt Glikerija. Nur nachgefragt, auf welchen nagel hänkt die Uhr – auf ein leichte oder auf schwere, und sie ist gerannt mit der Uhr nach Hause. Und die Uhr hengkt an der Wand. Und Glikerija liebäugelt. Ganz schön und die klopfen mit ihren langen zeigers. Und die zeigers glenzen.

Ein Bekannter ruft an und spricht:
- Ich höre, das du eine Uhr gekauft hast?
- Ja die besten bescheidene sagt Glikerija.
- Das heist, das heute komst du zur unz zur besuch in der Zeit?
- Ich komme,- nickte Glikerija nachgiebig. – Ich pake schön ein.
- In halbe stunde? verdächtig zweifelte der Bekannte .
- In halbe stunde, - Vergnügt willigte Glikerija ein.
- Feleicht in fünfzehn Minuten?
- In fünfzehn Minuten, Glikerija widersprach nicht. Und sezte sich hin mit der Uhr zu liebaugeln.
«Schön hört sich an -‚ finfzehnminuten‘ – dachte Glikerija. Und nicht vergessen zu fragen bei den Bekannten, was das
heist».
Plötzlich jemand schnauft! Und dann es macht bum und noch mehrmals!
- Ei hört auf sofort ich habe Angst! - Schreit Glikerija. Aber die Uhr hört nicht auf sie. Aber die Uhr hört nur auf wann sie mochte. Bald ist es Nacht, - glaubte auskriechend unter dem Tisch Glikerija "Bitte, die sollen nicht im Haus bleiben“. Und bringt sie raus in den Hof. Die Uhr war die ganze Nacht heiser und machte bum. Und Glikerija hinter in dem Fenster guckte nach und versteckt sich hinter den Vorhang und morgens brachte sie wieder ins Geschäft.
- Wild diese Uhr undressiert. Hast du keine andere Uhr nicht gefährlich?
- Hier unsere kleinsten. Aber die sie zerbrochen – sie kommen immer zu spät, - sagt der Verkäufer und gibt sie Glikerija lackierte Holzschachtel. In der Schachtel jemand leise schnalzen mit der Zunge.
Ich habe mir eine Uhr geholt. Kleine, ganz zahm,- gab Glikerija Freunden und Bekannten.
Die Uhr ist wirklich zahm. In der Nacht lärmen sie nicht, sie röcheln nicht, sie wecken Glikerija nicht. In der Nacht legt Glikerija die Uhr schlafen in die obere Schublade der Kommode. Genau zwischen Marmeladenlöffel und Flussmuscheln. Und sehn sie leise gute Träume.
Und dass die Uhr zu spät kommt – das bedeutet einfach, dass ausgerechnet heute sie nirgend wohin eilen.
Wie Glikerija .
Комментарии
Комментарий члена жюри: Томас Вайлер
09/01/2021
Da hast du dir ja den längsten Text ausgesucht! Mir hat gut gefallen, dass du Wörter wie "ergötzen", "entzückend" oder "liebäugeln" verwendest. Die kommen nicht in jedem Text vor und passen sehr gut zu Glikerija.
Сергей Кудинов
27/11/2020
Клара, привет! Я в немецком не силён (всю жизнь изучаю английский, и ещё чуть-чуть французский и испанский), поэтому оценить качество перевода не могу, но русскоязычный текст впечатлил своим профессионализмом, юмором и неизбитыми эпитетами! Браво Клара! Так держать!
Клара
26/11/2020
От Мамы: Клара переводила и печатала текст на компьютере сама :-)
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль