26
Баллы
жюри
5
Баллы
читателей

Мурка

Когда Мурка скачет по своим кошачьим делам, у неё хвост делается восклицательным знаком. Восторг, значит у Мурки. А когда трётся о бабушкины ноги, хвост у неё становится знаком вопросительным: «Чем угостишь, дорррогая?».


Перевод текста на итальянский язык

Anastasia Orlova


Murka

Quando Murka salta per i suoi affari da gatto, la sua coda diventa un punto esclamativo. Felicità vuol dire per Murka. E quando si strofina sulle gambe della nonna, la sua coda diventa un punto di domanda: “Cosa mi dai di buono carrra?”.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Сара Полидоро
02/10/2020
"Affari di gatto" non è molto chiaro, bisognava trovare un'altro modo per rendere l'idea. In generale "делa" si traduce con "affari" quando parliamo di lavoro, qui forse era meglio usare "cose", o "faccende" e sim. Anche la frase "felicità..." in italiano non si capisce. "Значит" non va per forza tradotto con "vuol dire", ma anche con "allora", "quindi", ecc. Ti consiglio di rileggere alla fine il testo scritto ad alta voce per renderti conto meglio dei propri errori.
Комментарий члена жюри: Моника Перотто
28/09/2020
Il testo è molto corto, resa non sempre ottimale
Комментарий члена жюри: Джулия Де Флорио
28/09/2020
Brava! “I suoi affari di gatto” non suona tanto bene in italiano: si può mettere, per esempio, “per i suoi motivi felini”.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль