29
Баллы
жюри
5
Баллы
читателей

Цирк!Цирк!Цирк!

Цирк придумали древние римляне. Слово «цирк» на языке древних римлян означает круг, а в цирке все круглое.
Цирк – это целый мир.
Купол похож на небо. Под куполом подвешены трапеции и веревочные лестницы для воздушных гимнастов.
Арена – как земля. Здесь вперемешку люди и звери.

Римляне посыпали арену песком. Слово «песок» на их языке и есть «арена».Арену часто называют манежем. Название «манеж» сохранилось с тех времен, когда в цирке выступали только лошади и наездники.
На манеже проходит большая часть циркового представления. Сегодня пол манежа делают из каучука. Он ровный и гладкий.
От зрительного зала манеж отделен барьером. По барьеру могут бегать дрессированные собачки и обезьянки. Иногда лошади ставят на барьер передние ноги и кланяются зрителям.
Круговые ряды вокруг арены называются амфитеатром. Здесь сидят зрители. Они смотрят представление и едят мороженое.


Перевод текста на итальянский язык

Circo! Circo! Circo!
(Dal libro “Vladimir Durov”)
Il circo lo hanno inventato gli antichi Romani. La parola “circo” nella lingua degli antichi Romani significa cerchio, e nel circo è tutto rotondo. Circo – è l’intero mondo. Una cupola che sembra il cielo. Sotto la cupola sono appesi trapezi e scale a pioli per gli acrobati. Arena – come la terra. Qui si mischiano le persone e gli animali.
I Romani riempivano l’arena con la sabbia. La parola “sabbia” nella loro lingua è la stessa “arena”. Spesso l’arena viene chiamata maneggio. La parola “maneggio” si è conservata da quegli anni, quando nel circo si esibivano solo cavalli e cavalieri. Nel maneggio si effettua la maggior parte dello spettacolo. Oggi il pavimento del maneggio viene fatto di cauciù. È dritto e liscio.
Dalla sala spettatori il maneggio è diviso da una barriera. Sulla barriera possono correre cani e scimmiette addestrati. Alcune volte i cavalli mettono sulla barriera le gambe anteriori e si inchinano davanti al pubblico. Le file circolari intorno all’arena si chiamano anfiteatro. Qui sono seduti gli spettatori. Loro guardano lo spettacolo e mangiano il gelato.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Моника Перотто
28/09/2020
Testo non lungo, ma traduzione buona.
Комментарий члена жюри: Джулия Де Флорио
28/09/2020
Il linguaggio è molto formale, “scientifico”, è difficile renderlo bene in italiano, ma sei stata brava. È meglio dire “Scale di corda”, non a pioli.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль