26
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

Самая страшная тайна

נטליה ייבדוקימובה
“הסוד הגדול ביותר"
- אני עכשיו אספר לך סוד גדול מאוד, - אמר במסתוריות אורי ליואב. - תשבע שלא תגלה את זה לאף אחד.
- נשבע! - אמר יואב.
- נשבע באמת? - שאל אורי.
- נשבע באמת.
- נשבע שבאמת נשבע?
- נשבע שבאמת נשבע.
- אתה לא משקר שנשבע שבאמת נשבע? - שאל אורי בחשדנות.
- לא משקר שנשבע שבאמת נשבע, - ברצינות ענה יואב.
- נשבע שאתה לא משקר שנשבע שבאמת נשבע?
יואב הירהר:
- שכחתי על מה אני נשבע. מצטער, אורי.
- נשבע שאתה מצטער? - שאל אורי.
- נשבע שאני מצטער.
אורי גם הירהר וגרד את הראש:
- אופס, ואני שכחתי את הסוד הגדול…
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
27/08/2017
Ноам, отличный перевод. Вы точно перевели сложно выстроенный текст.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
24/08/2017
Точный перевод! Но...в русском языке есть игра глаголов в первом и во втором лице - клянешься, что клянешься? клянусь, что клянусь? А в иврите получатеся все время один и тот же глагол: Так что к середине становится немного скучно. Можно попробовать исправить ситуацию, например, добавив в перевод местоимения "я" и "ты".
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Дорогой Ноам, ты молодец, что искал и нашел на иврите такие хорошие слова для перевода слов «подозрительно», «голосом заговорщика» и «задумался». Продолжай!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль