46
Баллы
жюри
1
Баллы
читателей

Ехали машины...

מריה מליק-פשאיבה
טטיאנה רודנקו
תרגום : אליענה לרר
נסעו מכוניות...
נסעו מכוניות ורבעו מי יותר טוב מכולם.
האוטו אמר:
- אנחנו יותר טובים! אותנו יש הכי הרבה!
- ועוד אנחנו הכי יפים הוסיף האחר.
- ואני הכי מהירה יותר מהירה ממטוס
אני הכי טובה צעקה מכונית מרוץ
- ואני את הכי המהיר יכול לעצור!
ואני הכי חשוב -אמר אוטו של משטרה
ואותי אפילו משטרה נותנת לי לעבור
אני הכי חשובה!- אמרה האמבולנס והדליקה אזקה.
- ואני עוזר לחבות אש!- אמר מחבי אש.

לידם נסע מהר אופנוע.
- היי אתם, על השני גלגלים! תנסו להשיג!
- בלי כבישים אתם לא תוכלו לנסוע לשום מקום! וכבישים אני עושה. זה אומר שאני הכי טוב. – אמר רולר כביש.
- אנחנו לא צריכים כבישים! אנחנו אפילו בלי כבישים נוכל לנסוע! -אמרו הג'ִיפּים.
- ואנחנו מובילים סחורות. אנחנו הכי מועילים. אמרו משאיות.

שמע אותם ילד קטן וחשב:
- אבל לא! האוטו הכי טוב זה מכונית צעצוע שלי!
Комментарии
Комментарий члена жюри: Даниэль Брук
31/12/2021
יש כמה שגיאות בסיסיות. משפט לא יכול להתחיל ב"אותי(הכי קשה להשיג...)
Комментарий члена жюри: Валерия Михайловская
29/12/2021
כל הכבוד. כדאי לשים לב לשגיאות כתיב (מכבי אש, רבו, אזעקה). חוץ מזה כדאי לשים לב גם להתאם בין מין ומספר, למשל משאיות מובילות סחורות.
Комментарий члена жюри: Юдит Рубановски-Паз
16/12/2021
איזה ניסיון יפה! כל הכבוד. במיוחד שבחרת קטע ארוך כל כך. היה נראה שקצת הסתבכת עם השמות של כלי התחבורה השונים בעברית: מכונית משטרה (או ניידת משטרה), מכבש, וגם קצת התבלבלת עם המין הדקדוקי שלהם בעברית מול הרוסית. למשל משאית צריכה להיות נקבה בעברית, אפילו שברוסית היא זכר, ואמבולנס בעברית הוא זכר אפילו שברוסית הוא נקבה. לפעמים, כשמתרגמים, גם צריך להוסיף בעברית מילים שאין ברוסית. למשל במשפט Попробуйте догнать. ברוסית אפשר להגיד אותו כמו שהוא, אבל בעברית חייבים להגיד נסו להשיג *אותי* או נראה אתכם משיגים אותי.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль