L'alce (Лось)

Станислав Востоков «Лось» Рассказ из сборника «Зимняя дверь»

Ночью из лесу зашел в деревню лось. Походил по улице, свернул в заросший крапивой переулок и забрел во двор к Анне Петровне. Попил воды из бочки для полива, пожевал висящее на веревке белье, лизнул стоящую у крыльца лопату. Потом сунул голову в окно и стал есть из кастрюли кашу, зачерпывая ее длинным языком. Съел кашу, принялся за буханку хлеба.

Вдруг случайно задел рогом чайник. Тот упал, покатился по полу. Лось испугался, хотел убежать, а рога не пускают. Застрял!

Утром Анна Петровна проснулась, вышла на кухню. Глядь – в окне лось!

Сперва схватила скалку, но потом жалко ей стало лося. Побежала за Митричем.

— Митрич, - кричит, - идем быстрее ко мне! У меня в окне лось застрял!

Митрич спросонья ничего понять не может.

— Ты что, - говорит, зевая, - какой лось?

— Рогатый! Башку сунул на кухню, а вылезти не может!

Пришел Митрич к Анне Петровне, глядит - и в самом деле лось.

— Ну и ну! – говорит. – Как же его отсюда вынимать?

— Уж не знаю, как, - а только вынь мне его, Митрич. Что ж мне всю жизнь с этим лосем жить?

Митрич ходит вокруг лося, не знает, с какой стороны к нему подступиться.

— А может, пусть живет? – говорит он. – Смотри, какие рога! Будешь на них белье вешать мокрое или полотенца.

— Глупости говоришь! - сердится Анна Петровна. - Вынимай животное!

— Ну, ладно, - согласился Митрич. – Попробуем.

Принес пилу и стал осторожно оконную перекладину пилить. Лось стоит смирно, только на Митрича ушами дергает. Не нравится, как пила жужжит. Наконец, выпилил Митрич перекладину и вытолкал лося наружу.

Лось стоит посреди двора, а на роге занавеска висит голубенькая.

— Слышь, Митрич, занавеску–то сними с него! Чем я окно занавешивать буду?

Митрич пошел к лосю «гули-гули-гули, кис-кис-кис» – лося подманивает, а тот от него пятится. Дошел до калитки, развернулся и в лес побежал, только копыта мелькают.

— Стой! – кричит Анна Петровна. – Занавеску отдай!

Побежала было за ним, да куда там! Лося уже след простыл.

— Занавеска это ничего, - говорил Митрич, прибивая назад перекладину, - это потеря небольшая. Вот зашел бы ко мне, всю клубнику сожрал бы!

Этого лося потом много раз в лесу видели. Так он и ходил с занавеской пока старые рога не сбросил.

Количество знаков: 1848



Stanislav Vostokov «L’alce» racconto tratto dalla raccolta «La porta invernale»

Di notte un alce, venuto dal bosco, comparse in un villaggio. Passeggiò per il paesello, girò per una stradina ricoperta dall’ortica e per caso si ritrovò davanti alla porta di Anna Petrovna. Bevve dell’acqua da una botte utilizzata per l’irrigazione, masticò la biancheria appesa ad una corda e leccò una pala che si trovava sul portico. Poi infilò la testa nella finestra e iniziò a mangiare del porridge da una pentola, prendendolo con la sua lunga lingua, e finitolo iniziò a divorare una pagnotta di pane.
Improvvisamente, l’alce urtò accidentalmente il bollitore, che cadde e rotolò sul pavimento. L’animale impaurito, sarebbe voluto scappare, ma le corna bloccate glielo impedirono. Era incastrato. La mattina, Anna Petrovna si svegliò e si avviò in cucina. Mio Dio! C’è un alce nella finestra.
Inizialmente Anna afferrò un mattarello ma ebbe pietà per la povera bestia e si fermò. Allora corse da Mitrich.
- Mitrich - urlò – sbrigati, andiamo! C’è un alce incastrato nella mia finestra!
Mitrich ancora intorpidito dal sonno non capì.
- Cosa è succeso? - diceva sbadigliando – quale alce?

- L’alce! Ha la testa incastrata nella finestra della cucina e non riesce a liberarsi!

Mitrich arrivò a casa di Anna, guardò – e c’era veramente un alce.
- Bene bene! - disse - come lo tiriamo fuori da qui?
- Non so come, ma, potresti farlo uscire per me, Mitrich. Che, devo vivere con quest’alce per tutta la vita?
Mitrich camminò attorno all’alce, ma non sapeva da che parte avvicinarsi.
- Potremmo anche lasciarlo vivere. Guarda, che corna! Potresti appendere vestiti e asciugamani bagnati su di esse.
- Dici cose senza senso! - Anna Petrovna si arrabbiò. - Tira fuori l'animale!
- Va bene - concordò Mitrich - Proviamoci.
Portò una sega e cominciò a tagliare attentamente la traversa della finestra. L'alce stava attento, solo le orecchie si muovevano. Non gli piaceva il modo in cui la sega faceva rumore. Alla fine, Mitrich segò la traversa e spinse fuori l'alce.
L’alce si trovò nel mezzo del cortile e su uno dei corni era appesa una tenda blu.
- Ehi, Mitrich, togligli la tenda! Con cosa coprirò la finestra sennò?

Mitrich andò verso l'alce «Gul-Gul-Gul, Kis-Kis-Kis» - provò ad avvicinarlo, ma l’alce indietreggiò, raggiunse il cancello, si voltò e corse nella foresta. Correva così veloce che solo gli zoccoli si vedevano.
- Aspetta! - gridò Anna Petrovna. – restituiscimi la tenda!
Lo inseguì, ma dove!? L'alce era già scomparso.
- La tenda non è niente - disse Mitrich, riaggiustando la traversa - questa è una piccola perdita. Se l’alce venisse da me, divorerebbe tutte le fragole!
Quest’alce venne in seguito avvistato molte volte nella foresta, mentre camminava con una tenda sulle vecchie corna finché non gli caddero.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Моника Перотто
28/09/2020
Buona traduzione, qualche piccola imprecisione
Комментарий члена жюри: Джулия Де Флорио
28/09/2020
Hai provato a girare qualche frase, perché scorresse meglio in italiano, brava! "Gul-Gul-Gul, Kis-Kis-Kis" I suoni onomatopeici sono sempre diversi per ogni lingua, devi cercare il suono “italiano” che corrisponde meglio.
Сара Полидоро
02/10/2020
Brava!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль