44
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

Действующие морды (Конкурсное задание: Легко ли быть королем?)

«Действующие морды»
(Из книги «Владимир Дуров»)

В самом начале прошлого века дрессировщик Владимир Дуров решил устроить в цирке маленькую железную дорогу.
Во всю ширину арены были проложены рельсы. По ним мог ездить паровоз (в точности как настоящий) и три вагона (два пассажирских и один багажный). Этот паровоз был сделан на паровозном заводе специально для Дурова. В кабине машиниста сидела обезьянка в фуражке. По платформе бегали носильщики-гуси. Контролер-козел проверял билеты. За порядком на станции присматривала утка. Самыми аккуратными пассажирами были морские свинки. А заяц ехал без билета, прямо на паровозном буфере.
В номере было занято больше пятидесяти животных. В афише они назывались «действующие морды».
А сам дрессировщик, как Гулливер, выезжал на арену верхом на паровозе…

The acting muzzles

In the very start of the previous century the animal trainer Vladimir Durov decided to arrange a small railroad in a circus.
Rails were laid through the entire width of the arena. A steam engine as able to go on the rails, (exactly like a real one) and three cars (two passenger and one baggage). This train was made at the factory specially for Durov. In the driver's cabin sat a monkey in a cap. Geese porters were running around the platform. A goat controller was checking tickets. The most neat passengers were the guinea pigs. The rabbit rode ticketless right on the buffer.
There were more than fifty animals in the performance, and on the poster they were called “The acting muzzles”
And the trainer, like Gulliver, rode onto the arena on top of the locomotive...
Комментарии
Комментарий члена жюри: Нора Селигман Фаворов (Nora Seligman Favorov)
01/07/2020
Challenging text for a 10-year-old. It is very hard to translate морды, since there's no English word that's quite the same. действующие лица is usually translated as "cast of characters," so a play on words using that expression would be best. As I said, a very challenging text. And in English, we would say "just like a real one" for в точности как настоящий--"exactly" doesn't sound like natural English. And English doesn't use "controller" for "ticket taker." Otherwise pretty good. Keep reading!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль