24
Баллы
жюри
2
Баллы
читателей
Такахаси Никита
статус: Русский язык как родной вне России

В магазине

Анастасия Орлова
В магазине
 
Как-то раз мы с бабушкой пошли в магазин.
Я, большой и смелый, иду впереди.
Много-много разных отделов в магазине: и фрукты, и огурцы всякие, печенье, конфеты, яйца, колбаса, чай, и люди, люди, люди.
Оглянулся – а бабушки нет!
– Баба, я здесь! – закричал я так громко, что чуть не оглох.
А сам бегу вперёд вместо того, чтоб на месте стоять.
– Баба, я здесь! – закричал я ещё громче и побежал ещё быстрей.
– Баба, я… я…зд…е-е-е-есь! – заревел я и, наконец, остановился.
Тут только бабушка настигла меня и спасла. Она, оказывается, давно за мной бежала. Только догнать не могла, потому что я большой и ноги у меня быстрые.
Количество знаков – 535



Перевод текста на японский язык

スーパーで

前あの時僕は、おばあちゃんとスーパーへ行った。僕の体は大きく、僕はかしこくて、おばあちゃんの前で歩いている。スーパーには色々な場所がある。果物と色々なきゅうり。クッキー、お菓子、卵、肉、お茶、そして人、人、人。
見渡すとおばあちゃんがいない!
「ばあちゃん 僕ここ!」僕はさけんで気絶しそうになった。そして立って待つ代わりに前へ走っている。
「ばあちゃんぼくここ!!」ボクはもっと大きな声でさけんでもっと速く走った。
「ばあちゃんぼーくーここーーーー!!!!!」前より5倍ぐらいの声でさけんでやっと止まった。
そしておばあちゃんは、僕を見つけてくれて助けてくれた。そしてばあちゃんは前から僕を追いかけていたみたい。そして追いつかなかった。だって僕は、体も大きいし、足が速いから。
Комментарии
Комментарий члена жюри: Марико Ямасита
14/09/2018
Ошибки в переводе: как-то раз-前あの時、надо простоある時、смелый-переведено かしこい-умный, правильно -勇敢(ゆうかん)、оглянулся -振り返る(ふりかえる)не見渡す, но игра слов допустима, заревел -泣き出した- переведено -前より5倍くらい(в 5раз громче) , юмор и воображение ребенка подлежит хорошей оценки. Чуть не оглох - переведено 気絶しそうになったーчуть не потерял сознание, автор так понял "чуть не оглох" . Тонкое чувство языка исключает наличие ошибок.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль