Представляем членов жюри четвертого сезона конкурса «Культурный мост: русский-немецкий»

28 августа 2020

Marina Koreneva-jury
Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.

Коренева Марина Юрьевна - литературовед, переводчик. Кандидат филологических наук. Ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН. Автор статей по истории русско-европейских культурных связей. В ее переводе вышли «Гертруд» Г. Гессе, «Веселая наука» Ф. Ницше, «Аустерлиц» В. Г. Зебальда, «Открытие медлительности» С. Надольного, а также произведения И. В. Гёте, Э. Т. А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гофмансталя, Г. Гауптмана, Р. М. Рильке, Ф. Кафки, Г. Броха, П. Хандке, В. Генацино, М. Энде и др. Среди ее переводческих работ – «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта» Шекспира, выполненные для постановок на русской сцене под руководством известного фламандского режиссера Люка Персеваля. Составитель первого постсоветского собрания сочинений И. В. Гёте, а также серии «Шаги / Schritte», представляющей современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии в русских переводах. Награждена Государственной премией Республики Австрия за переводческую деятельность. Живет в Санкт-Петербурге.

1

Natascha Wodin-jury
Natascha Wodin (geb. Natalja Nikolajewna Wdowina) ist eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin ukrainisch-russischer Abstammung.
Sie wuchs in deutschen Nachkriegslagern für "displaced persons" auf. Nach Jahren in einem katholischen Mädchenheim, in dem sie nach dem Suizid der Mutter untergebracht wurde, und nach anschließender Obdachlosigkeit arbeitete Natascha Wodin zunächst als Telefonistin und Stenotypistin. Anfang der siebziger Jahre absolvierte sie eine Sprachenschule und gehörte zu den ersten Dolmetschern, die nach Abschluß der sog. Ostverträge für deutsche Firmen und Kultureinrichtungen in die SU reisten. Nach Aufgabe des Dolmetscherberufs begann sie Literatur aus dem Russischen zu übersetzen (u.a. Jerofejew, Ginsburg, Bitow, Sanajew), seit 1980 ist sie freie Schriftstellerin. Sie wurde mit zahlreichen literarischen Preisen ausgezeichnet. Ihre Werke sind in viele Sprachen übersetzt.
Seit 1994 lebt sie in Berlin und in Mecklenburg.

Наташа Водин (урожд. Наталья Николаевна Вдовина) ‒ немецкая писательница и переводчица русско-украинского происхождения. Родилась и выросла в лагерях для «перемещенных лиц». Оставшись сиротой, некоторое время воспитывалась в католическом детдоме для девочек. В начале 1970-х гг. окончила языковую школу. Наташа Водин перевела на немецкий язык произведения многих русских писателей (в том числе Венедикта Ерофеева, Евгении Гинзбург, Андрея Битова, Павла Санаева) и пишет собственные книги. Она лауреат многочисленных литературных премий, ее книги переведены на множество языков.

1

Goldt-jury
Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.

Райнер Гольдт – доктор филологических наук, профессор славистики, преподаватель русского языка, литературы и культуры в Университете имени Иоганна Гутенберга, (Майнц, Рейнланд-Пфальц), член научного совета Немецкого Общества Достоевского. Живет в Бад-Кройцнахе (Рейнланд-Пфальц).

1

Darya Vilke-jury
Daria Wilke — Schriftstellerin, Journalistin, Übersetzerin, eine der GründerInnen der Zeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur «Pereplet». Seit 2000 lebt sie in Wien und arbeitet an der Universität Wien im Projekt Digital Library and Bibliography of Literature in Translation. Ihre Bücher für Jugendliche («Der Müllmann», «Sonnenregen für Helden», «Narrenkappe») wurden für die Shortlists verschiedener russischen Literaturpreise nominiert, ihr Roman für Erwachsene «Zwischensaison» (veröffentlicht unter dem Namen Daria Werner) wurde im 2012 mit dem Literaturpreis "Russkaya Premiya" ausgezeichnet. Ihr Debütroman in deutscher Sprache «Die Hyazinthenstimme» ist im August im Residenz Verlag erschienen.

Дарья Вильке - писатель, журналист, переводчик, один из инициаторов создания журнала о детской литературе «Переплет». С 2000 года живет в Вене и работает в проекте Digital Library and Bibliography of Literature in Translation Университета Вены. В разные годы ее повести для подростков - «Грибной дождь для героя», «Шутовской колпак», «Мусорщик» - входили в короткие списки таких национальных премий, как «Заветная мечта», «Беби-НОС», премия имени Владислава Крапивина, а роман для взрослых «Межсезонье» (под псевдонимом Дарья Вернер) в 2012-м году получил «Русскую премию». В августе 2019 года в австрийском издательстве Residenz Verlag вышел ее дебютный роман на немецком «Die Hyazinthenstimme».

Фотография: копирайт - Вероника Порозкова.

1

Tomas Vailer-jury
Thomas Weiler – Übersetzer aus dem Belarussischen, Russischen und Polnischen und engagierter Vermittler belarussischer Literatur. Organisiert mit zwei Kolleginnen das Übersetzerzentrum auf der Leipziger Buchmesse. Er ist augezeichnet mit dem Karl-Dedecius-Preis, sowie dem Deutschen Jugendliteraturpreis. Er lebt in Markkleeberg bei Leipzig (Sachsen).

Томас Вайлер – переводчик с белорусского, русского и польского языков. Популяризатор белорусской литературы в Германии и один из создателей «Центра перевода» на Лейпцигской книжной ярмарке. Лауреат немецкой переводческой премии им. Карла Дедециуса и немецкой премии в области детской литературы. Живет в городе Маркклеберг (Саксония).

1

Anna Shibarova-catalog
Anna Shibarova kommt aus St. Petersburg, hat Slawistik an der Universität in Tartu absolviert und jahrelang im Goethe Institut St. Petersburg gearbeitet. Seit 2001 lebt sie in Deutschland, seit 2010 unterrichtet sie russische Sprache und Literatur am Institut für slavische Philologie der LMU München. Sie übersetzt und schreibt. Zusammen mit Alexander Yarin hat sie das Lehrbuch für Russisch „Davaj pogovorim“ verfasst. 

Анна Шибарова – переводчик, преподаватель, лауреат литературной премии имени В.А. Жуковского (2006 г.) в номинации «Лучший молодой переводчик», одна из соавторов фильма «Spurwechsel. Встречное движение», инициатор создания Русско-немецкой переводческой мастерской, переводила Ханса Трайхеля, Вольфганга Хильбига, Элиаса Канетти, Йозефа Рота, Ханну Арендт, детские книги Макса Крузе и Джеймса Крюса. Живет в Германии, работает в славянском отделении Мюнхенского университета. Соавтор учебника русского языка «Давай поговорим».

1

Mikhail Starostin-jury
Er hat die Fakultät für Geschichte und Philologie der Russischen Geisteswissenschaftlichen Universität („RGGU“) absolviert. Er studierte Assyriologie an der Universität Heidelberg und am Institut für Orientalistik der Russischen Akademie. Er ist Pädagoge, Mitgründer der "Assoziation kleiner Waldorfinitiativen Russlands". Außerdem ist er Gründer und Geschäftsführer der Werbeagentur "Das Werk". Außer Russisch spricht er Deutsch, English und Türkisch und liest Hebräisch, Arabisch und die Keilschrift. Er ist Vater von sechs Kindern.

Михаил Старостин закончил Историко-филологический факультет РГГУ (Москва), изучал ассирологию в Гейдельбергском университете (Германия), учился в Институте востоковедения РАН (Москва); педагог, инициатор создания Сообщества малых вальдорфских школ России; основатель компании по организации выставочных пространств «Das Werk»; кроме русского, владеет немецким, английским, турецким. Читает на мертвых языках - аккадском, хеттском, латыни. Отец шестерых детей.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль