Турецкие детские книги в России
27 января 2021 2714

Среди множества детских книг, которые в последние годы были переведены на русский язык, встречаются и турецкие, хотя их пока не очень много. Что представляет собой турецкая детская литература? Что могут добавить «турецкие блюда» к насыщенному «книжному меню» современного русскоязычного ребенка?

В рамках подготовки этого материала Анна Рапопорт, эксперт и автор «Папмамбука», и Мария Стоянова, преподавательница русского языка в университете г. Чанаккал (Турция), провели письменный опрос среди турецких студентов, в котором приняли участие 22 человека. Затем Анна Рапопорт побеседовала с турецкой писательницей и педагогом Тюлин Козикоглу и шеф-редактором издательства «Фолиант» Александром Серовым.

Tulin Kozykoglu
‒ Тюлин, недавно мы проводили небольшой опрос турецких студентов. Оказалось, что в детстве им мало и редко читали вслух. Это типичная для Турции ситуация или редкость? Насколько распространено чтение вслух детям в вашей стране?

– Действительно, у нас не очень принято читать вслух детям. Чтение не относится к любимому виду досуга в Турции. Считается, что книга – атрибут школьника. Детей дошкольного возраста к книгам не приучают. И сегодня очень часто можно услышать от взрослых: «Пусть сам читает».

‒ Я знаю, что в школах Турции нет такого предмета – «литература». Турецкие школьники, в отличие от российских, читают только адаптированные учебники, не пишут изложений, сочинений, не учат стихов наизусть. В литературоцентричной России это трудно представить. Неужели совсем нет общественного запроса на какие-то программы, акции, мероприятия, которые продвигают идеи детского чтения?

– Такой запрос есть, но он пока очень слаб. Лишь в последние годы появились такие программы, пока их мало. Культура детского чтения у нас только формируется. Я убеждена, что очень важно дать возможность детям познакомиться с книгами до того, как они сами начнут бегло читать. Возможно, именно поэтому я сама стала детским писателем. Ведь у нас совсем мало книг, адресованных дошкольникам. Мои первые книги появились в 2010 году, а до этого я ездила по детским садам, рассказывала ребятам о книжках – и видела, какой интерес у них это вызывает. Я как раз пишу свои книги, отзываясь на интересы и потребности детей.

Illustracii

‒ Детское чтение вряд ли может «работать» без помощи взрослых. С родителями, учителями вы тоже встречаетесь?

– Конечно. Я провожу много семинаров для взрослых. Стараюсь рассказывать родителям и учителям о важности книжек с картинками и о том, как их можно читать детям дошкольного возраста.

‒ А вы продолжаете ездить в детские сады и школы с книжками?

– Да. Я провожу там творческие занятия, «интерактивные чтения». Пытаюсь объединить чтение книг с методами повествования, драмы и изобразительного искусства. А главное – создать веселую, увлекательную среду обучения. Такое «творческое чтение» – очень эффективный метод, он улучшает аналитическое мышление детей и укрепляет их доверие к книгам.

Я верю, что в таких странах, как моя, где общество неохотно читает, наша ответственность как авторов заключается в том, чтобы тратить время и энергию на создание положительного отношения к книгам и чтению. Именно поэтому в течение последних 10 лет я пыталась внести свой вклад в это дело.

poloska

Aleksandr Serov
Александр Серов, шеф-редактор издательства «Фолиант»

– Александр Юрьевич, большинство российских читателей при упоминании турецкой литературы вспомнит только Орхана Памука. Вряд ли я сильно ошибусь, если скажу, что детская литература Турции у нас вообще неизвестна. Проясните, пожалуйста, ситуацию: что собой представляет этот невиданный «зверь»?

– Как и в любой стране, в Турции есть «классическая» детская литература. Министерство национального образования Турции периодически публикует списки книг, обязательных к прочтению в начальной и средней школах. Списки эти довольно обширные. Можно выделить совсем «классические» варианты, к которым относятся фольклорные произведения: легенды Деда Коркута, пьесы теневого театра «Карагёз», народные сказки в обработке «турецкого Андерсена» Эфлятуна Джема Гюнея, сказки о Кельоглане, сказания о «турецком Робин Гуде» Кёроглу, анекдоты о Ходже Насреддине и прочие жанры турецкого фольклора… Сюда же можно отнести произведения, ставшие классикой ХХ века: «Детство Омера» Муаллима Наджи, «Влюбленное облако» и другие сказки Назыма Хикмета, а также некоторые другие произведения.

Современная турецкая детская литература находится на этапе становления. Сегодня в ней работают больше 150 авторов. Книг появляется очень много, они своеобразно иллюстрированы. Показателем успешности книги в Турции считается прежде всего коммерческий успех. Среди современных писателей я бы отметил Нур Домбайджи, Эсра Авгёрен и Тюлин Козикоглу, которые выделяются на фоне остальных.

– Я посмотрела несколько изданных «Фолиантом» детских познавательных книг Сары Гюрбюз Озерен. Почти у всех есть аналоги на российском рынке. Например, «Удивительное путешествие Капельки» даже по названию «рифмуется» с синьором Капелькой, придуманным итальянцем Агостино Траини. А в чем вы видите специфику турецкой детской литературы по сравнению с русской, итальянской, английской?

– Турецкая детская литература очень молода. Большое внимание сейчас уделяется визуальной составляющей детских книг. Авторы работают с художниками, а зачастую сами иллюстрируют свои книги. Турецкая литература открыта влиянию многих традиций, это ее особенность: перерабатывая чужой опыт, в итоге получать свое, самобытное, синтез западных и восточных черт.

На мой взгляд, знакомство российского читателя с турецкими детскими книгами позволяет увидеть, что проблемы и эмоции, с которыми сталкиваются дети и подростки, носят универсальный характер.

Что касается Сары Гюрбюз Озерен, то ее дилогия «Отважный юнга» основывается на реальных фактах, а «Путешествие Капельки» – на личном учительском опыте писательницы, которой удалось в своих произведениях удачно сочетать познавательность и развлекательность.

– Как в турецких семьях относятся к чтению детям?

– Все зависит от того, какая семья. Читающие семьи проживают в основном в крупных городах, родители получили высшее образование, интересуются культурой, искусством, ходят в театры, кино, книжные магазины. Можно сказать, что по параметру «читающая/нечитающая публика» турецкое общество разделено 50/50. Особенно сильно выделяется читающая публика из числа тех, кто получил европейское образование.

– Ваше издательство расположено в Казахстане. Связан ли интерес «Фолианта» к турецким книгам с его географическим расположением? Издаете ли вы казахские книги?

– Конечно, не связан. Это связано с политикой издательства, которое расширяет географию своих авторов.

И конечно, мы выпускаем казахские сказки и книги казахских авторов. Более того, все книги иностранных детских авторов мы издаем и на русском, и на казахском языке, благодаря сотрудничеству с молодыми талантливыми переводчиками!

Беседу вела Анна Рапопорт

«Папмамбук» выражает признательность Марии Стояновой, доценту университета Чанаккале, преподавателю русского языка и литературы для турецких студентов, за помощь в подготовке этого материала.

Фотографии предоставлены издательством «Фолиант».

___________________________________________________

Книги турецких авторов, изданные на русском языке:

Мальчик с угрюмым лицом, или Необычайная лесная история »
Девочка с растрепанными волосами и её сумбурный дневник »
Отважный юнга: из Атлантики в Индийский океан »
Удивительное путешествие капельки »
Все получится! »
Другое время »
Юные детективы »
Понравилось! 3
Дискуссия
Мария
В Турции так любят адаптации, что даже "Войну и мир" сократили до одного тома. Дети, в основном, читают мало и неохотно, иллюстрации в книгах зачастую аляповаты, а тексты примитивны. С одной стороны, радует, что ситуация постепенно меняется в лучшую сторону, с другой - дети-билигвы с бОльшим интересом читают книги, изданные в России.