Бумажный феникс
27 мая 2020 773

Рукописи горят, но всегда возрождаются, если про них помнят те, кого они впечатлили. Наша учительница по литературе рассказывала, что роман Булгакова «Мастер и Маргарита» нельзя было свободно прочитать в советское время, и студенты знакомились с ним по фотографиям страниц, добытых кем-то из однокурсников. Удивительно, но роман, который хотели сделать забытым, не только не был забыт, но и не раз воплотился в кино и комиксах. Графическая адаптация «Мастер и Маргарита» Аскольда Акишина и Миши Заславского была создана в начале 90-х годов, через 20 лет после издания полной версии романа М. А. Булгакова. Комикс, опубликованный во Франции и Польше, до недавнего времени оставался почти незнаком русскому читателю, тем самым частично повторив путь первоисточника.

Когда я читала роман М. А. Булгакова, мне было сложно четко представить происходящее: герои часто сами не понимают, наяву это происходит с ними или нет, некоторые из них просто сходят с ума, и к тому же в книге много внутренней речи героев. Открывая комикс, я хотела понять, как можно рассказать знаменитую литературную историю Мастера и Маргариты в совсем другом жанре, с помощью графики.

Комикс черно-белый и кажется очень мрачным, что соответствует общей атмосфере романа. За счет резких штрихов и контрастного сочетания угловатых пятен рисунок кажется динамичным, и, несмотря на часто отсутствующие облачка с текстом, передающим звуки, почти слышишь, как звенят монеты, за которые Иуда из Кариафа продал Иешуа, и как заработал починенный котом Бегемотом примус. Песни и обрывки фраз, которые героям мерещатся, словно записаны дрожащей рукой, а надписи на зданиях и плакатах – шрифтом, который похож на тот, что часто использовали в плакатах 20-х годов.

Меня удивило, что сюжет романа вошел в его графическую версию почти полностью, а реплики персонажей и сопроводительный текст с авторской речью – не сокращенный пересказ, а точные цитаты.

Комикс разделен на четыре части, в каждой из которых, как и в оригинале, происходит смена локаций с Москвы тридцатых годов на Ершалаим. И если в московских сценах графика более четкая, то, как только появляется Воланд со свитой или город иудеев, черного цвета становится больше, а штрихи ‒ более резкими. Многие сцены, которые я не могла представить, читая роман, есть в комиксе, что помогло мне лучше понять произведение М. А. Булгакова, а карта древнего города позволила лучше ориентироваться в происходящих там событиях.

В романе много странных, непонятных, мистических и порой пугающих сцен. В графике они становятся реалистичней, а герои, в книге описанные лаконично, кажутся понятнее. Но комикс не утратил атмосферы тайны и загадки, присущей оригиналу, и доказывает, что о роман, о котором помнят, способен каждый раз возрождаться, будто бумажный феникс.

Дарья Пономарева, 18 лет

Понравилось! 2
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.