Жюри конкурса (7)
0 комментариев
17 оцененных
работ
Алла Суд
Репатриировалась в Израиль из Москвы в 1987 году. Еще до репатриации изучала иврит в Москве в период, когда изучение иврита было запрещено. Программист, младший бухгалтер, редактор. Публиковала стихи в журналах “Семья” и “Геликон”. За последние 5 лет были опубликованы: сборник стихов П.Вяземского, Е.Баратынского, Ф.Тютчева, А. Фета; произведения К.Чуковского - “Доктор Айболит”, “Путаница”, “Телефон”, “Федорино горе”, “Тараканище”, “Мойдодыр”; С.Маршака - “Почему у месяца нет платья”; В.Левина “Глупая лошадь”. Перевод “Айболита” был отмечен журналом “аПинкас” (“Записная книжка”) как выдающийся перевод 2017 и включен в список рекомендуемых Министерством образования книг.
12 комментариев
17 оцененных
работ
Валерия Михайловская
Родилась в Киеве в 1995 году, репатриировалась в Израиль в возрасте 5 лет. Росла в двуязычной среде. В школьные годы овладела французским, во время армейской службы - арабским. Работает редактором в TheMarker. Ее переводы с русского на иврит публикуются в литературных журналах "Литература", "А-Мусах", "О!", "Ко всем чертям" (לכל הרוחות) и «Диагональ», а статьи про литературу и культуру публикуются в ynet и Haaretz. В нынешнее время Валерия изучает Идиш и пишет M.A про Еврейскую культуру в советские времена.
14 комментариев
17 оцененных
работ
Даниэль Брук
Родился в Москве. В возрасте 11 лет репатриировался в Израиль. Учился в Школе Кино и Телевидения в Тель-Авивском университете, работает над диссертацией в области философии образования (Иерусалимский университет). Поэт и переводчик. Автор поэмы "Иван и Ван" (литературный журнал "Культура и литература", "А-Арец, 2017). Перевел повесть "Страшная месть" Н.В. Гоголя (литературный журнал "Двоеточие"), рассказы Пелевина ("Журнал 77"), "Балладу о маленьком буксире" Бродского, а также стихи Хармса, Заболоцкого и других. Снимался в кино (в фильме "Бофор" и в фильме "Дети СССР", где исполнил главную роль). Преподает литературу в старшей школе.
0 комментариев
17 оцененных
работ
Д-р Таня Воинова
Выпускница кафедры перевода и переводоведения, университет им. Бар-Илана, переводчик, исследователь профессии переводчика в мультикультурных контекстах, одна из основателей Коалиции за языковую доступность в Израиле. Преподает устный и письменный перевод с иврита на русский язык в университете им. Бар-Илана, читает вводные курсы по основам переводоведения в колледже им. Бейт Берла и на программе сурдоперевода. Занимается профессиональной подготовкой переводчиков среди двуязычного персонала в госучреждениях и общественных организациях.
0 комментариев
17 оцененных
работ
Полина Брукман
Родилась в Запорожье. Переехала в Израиль в возрасте 12 лет. Обучалась на кафедре перевода и переводоведения университета им. Бар-Илана, где преподает письменный перевод с русского на иврит. Переводчик-синхронист и литературный переводчик. Перевела на иврит произведения В. Сорокина, Д. Хармса и др.
0 комментариев
17 оцененных
работ
Сиван Бескин
Поэтесса и переводчица. В 2017 году вышла ее третья поэтическая книга «Сестра моя Ионатан». Член редколлегии израильского литературного журнала «О!». Перевела на иврит произведения М. Цветаевой, С. Довлатова, А. Тарковского, Г. Газданова, В. Юкнайте и др.
15 комментариев
17 оцененных
работ
Юдит Рубановски-Паз
Родилась в Израиле в семье выходцев из России. Переводчик-синхронист, занимается письменным и устным переводами с русского и английского языков на иврит. Возглавляет программу подготовки переводчиков в колледже им. Бейт-Берла и преподает устный и письменный перевод в Университете им. Бар Илана. Докторант факультета переводоведения Университета им. Бар Илана.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль