Жюри конкурса (8)
0 комментариев
46 оцененных
работ
Елена Костюкович
Елена Костюкович - переводчик, преподаватель, автор книг “Еда. Итальянское счастье” и “Цвингер”. С 1988 года живет в Италии. Переводила романы Умберто Эко, поэзию итальянских, испаноязычных и франкоязычных поэтов. Курировала русскую тематику в миланских издательствах “Фаббри”, “Шейвиллер”, “Бомпиани”, “Сперлинг и Купфер - Фрассинелли”, в настоящее время в “Ла Наве ди Тезео". Основала литературное агентство “Elkost International”, которое занимается русскими авторами в разных странах мира (от Саши Соколова до Людмилы Улицкой). Преподавала в ряде университетов (Тренто, Триест, Венеция, Удине, Неаполь, Токио, Миланский Государственный, в данный момент - в IULM, Милан).Живет в Милане.
Председатель жюри

Elena Kostioukovitch è traduttrice letteraria, insegnante, autrice dei libri “Perché agli italiani piace parlare del cibo” e “Sette notti”. In Italia dal 1988. Traduttrice dei romanzi di Umberto Eco, delle opere poetiche dell’italiano, dallo spagnolo e dal francese. Curatrice per la parte russa presso le case editrici milanesi “Fabbri”, “Libri Scheiwiller”, “Bompiani”, “Sperling e Kupfer/Frassinelli”, ora presso “La nave di Teseo”. Fondatrice dell’agenzia letteraria “Elkost International”, specializzata negli autori russi worldwide (da Sasha Sokolov a Liudmila Ulitskaya). Ha insegnato a Trento, Trieste, Venezia, Udine, Napoli, Tokyo, alla Statale di Milano, ora insegna alla IULM (Milano). Abita a Milano.
Presidente della giuria

0 комментариев
47 оцененных
работ
Андреа Ди Тирро
Андреа Ди Тирро, выпускник факультета иностранных языков Флорентийского университета (2006), страстный поклонник русской классической литературы и русской кухни, куратор книги "Lo stufato di Tolstoj". Живет в г. Брешиа.

Andrea Di Tirro, laureato in lingue e letterature straniere presso la Facolta di Lettere e Filosofia dell'Universita degli Studi di Firenze (2006). Specializzato in lingue e culture russa e araba, e il devoto amante della letteratura classica russa e altrettanto della cucina russa, passione che lo ha portato a curare l'edizione del libro “Lo stufato di Tolstoj”. Abita a Brescia.

0 комментариев
47 оцененных
работ
Джулия Де Флорио
Выпускница Римского университета «Сапиенца», защитила диссертацию по советской детской литературе 1920-30-х годов. Исследователь в университете г. Модены и Реджо Эмилии. Преподаватель русского языка и русской литературы в университетах Пармы, Мачераты, Милана и Флоренции, переводчица, сотрудничает с итальянскими издательствами Guerini, Giunti, Salani. В фокусе интересов — русская и советская детская литература, русская песня второй половины XX века: переводоведение. Член итальянского филиала общества «Мемориал» и благотворительной организации «Мондо ин каммино».

Giulia De Florio - Ricercatore di tipo A presso l'Università di Modena e Reggio Emilia. Dottore di ricerca in Lingua e letteratura russa presso l'università "Sapienza" di Roma con una tesi sulla letteratura per l'infanzia sovietica degli anni Venti e Trenta. Insegnante di lingua e letteratura russa presso l'Università degli studi di Parma, di Macerata e di Firenze, traduttrice e collaboratrice di alcune case editrici italiane (Guerini, Giunti, Salani); si occupa prevalentemente di letteratura per l'infanzia russa e sovietica, di canzone russa del secondo Novecento e di teoria della traduzione. Membro di Memorial Italia e di Mondo in cammino.

0 комментариев
46 оцененных
работ
Екатерина Игошина
Искусствовед, переводчица. Выпускница МГУ им. Ломоносова, специалист по итальянскому искусству Эпохи Возрождения. В настоящее время работает в ГМИИ имени А.С. Пушкина заведующей Отделом научной библиотеки. Автор множества научных и научно-популярных статей по искусству и культуре Италии от древности до наших дней, читает публичные лекции по истории итальянской кухни, переводит с итальянского языка на русский тексты по истории искусства.

Ekaterina Igoshina – Traduttrice e storica d'arte. Laureata in storia d'arte presso l'Universita Lomonossov di Mosca, specializzata nell'arte italiana del Rinascimento. Attualmente dirige la biblioteca scientifica presso il Museo delle Belle Arti Pushkin di Mosca. Autrice e traduttrice di studi e di testi divulgativi sull'arte e la cultura italiana dall'antichita sino a oggi, tiene lezioni pubbliche sulla storia della cucina italiana.

48 комментариев
47 оцененных
работ
Людмила Криппа
Межкультурный медиатор, переводчик, активно занимается продвижением русского языка как второго родного для детей. С 2010 занимается переводами детской и юношеской литературы с итальянского на русский, перевела произведения Сильваны Де Мари, Бьянки Питцорно, Беатриче Мазини (книге «Дети в лесу» в 2016 был присвоен знак «Нравится детям Ленинградской области»), Лауры Орвието и других. Мама троих детей-билингвов, живет и работает в Кантоне Тичино, Швейцария.

Ludmila Crippa, Mediatrice interculturale, traduttrice, attiva nella promozione della lingua russa come seconda lingua per bambini bilingue. Dal 2010 si dedica alla traduzione di letteratura per bambini e ragazzi dalla lingua italiana al russo, tradotto le opere di Silvana De Mari, Bianca Pitzorno, Beatrice Masini (il libro “Bambini nel bosco” ha ricevuto l’insegna “Piace ai bambini della regione di Leningrad - 2016”), Laura Orvieto e altri. Mamma di tre ragazzi bilingue, vive e lavora nel Canton Ticino, in Svizzera.

0 комментариев
47 оцененных
работ
Наталья Осис
Драматург, писатель, переводчик. Окончила мастерскую по драматургии Литературного института им.Горького, сотрудничала с театральными фестивалями NET, «Золотая маска», Международный Чеховский фестиваль, фестиваль Двух миров в Сполето (Италия). Из последних крупных публикаций: перевод на русский Марко Гвидарини “Моцартианские рассказы” (изд-во “Три Квадрата”, 2019) и роман “Солнечный берег Генуи” (АСТ-РЕШ, 2021). Преподает на факультете иностранных языков Генуэзского университета, занимается научной работой. Живет в Генуе.

Natalia Osis - Traduttrice, scrittrice e docente universitaria. Laureata presso l’Istituto Universitario Statale di Letteratura “A. M. Gor’kij”. Ha accumulato un'esperienza pluriennale nel campo teatrale, compresa la collaborazione con il premio nazionale teatrale “Zolotaja Maska” (Russia), il Festival NET - New European Theatre, il Festival Internazionale di Čechov e il Festival dei Due mondi a Spoleto. Tra le sue ultime pubblicazioni la traduzione di Racconti Mozartiani. Guida in viaggio verso Praga di Marco Guidarini (“Tri kvadrata”, 2019) e il romanzo Solnečnyj bereg Genui (AST-REŠ, 2021). Insegna Lingua e Letteratura russa e Traduzione presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell'Università degli studi di Genova e la Scuola Civica di Milano. Vive a Genova.

18 комментариев
46 оцененных
работ
Симона Двора Николи
Симона Двора Николи - переводчица и преподаватель итальянского языка как иностранного. После доктората в области наук о переводе в Болонском университете, посвященного переводу современной русской детской литературы, занималась главным образом музыковедением. Книги для детей и юношества лежат в столе и ожидают своего часа.

Simona Dvora Nicoli – traduttrice e insegnante di italiano a stranieri. Dopo il dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione presso l'universita di Bologna, dedicato alla traduzione della letteratura russa contemporanea per l'infanzia, mi sono occupata soprattutto di musicologia. I libri per bambini e adolescenti sono li, nel cassetto.

1 комментарий
46 оцененных
работ
Франческа Лаццарин
Выпускница Падуанского университета (специальность: Филология и иностранные языки), где она также закончила аспирантуру в 2012 году по специальности "Славистика". С 2013 года постоянно живет в Москве, где работает письменным и устным переводчиком (с русского на итальянский и наоборот) и сотрудничает с разными культурными учреждениями (музеи, кинотеатры, музыкальные школы, библиотеки...). Она также преподает итальянский язык и культуру в Департаменте иностранных языков и в Школе филологии НИУ ВШЭ и вела семинары об итальянской литературе и о практике перевода с русского на итальянский в Литинституте им. Горького. В Москве она регулярно устраивает просветительские мероприятия об итальянской культуре (в частности, о поэзии и об авторской песне).

Francesca Lazzarin si è laureata in Lingue e letterature straniere presso l'Università di Padova e nello stesso ateneo ha terminato, nel 2012, anche un dottorato di ricerca in Slavistica. Dal 2013 risiede a Mosca, dove lavora come traduttrice e interprete (dal russo all'italiano e viceversa) per vari enti culturali (musei, cinema, scuole di musica, biblioteche…) e insegna lingua e cultura italiana presso il Dipartimento di letterature straniere e la Scuola di filologia dell'Università "Higher School of Economics". Ha inoltre insegnato letteratura italiana e traduzione dal russo verso l'italiano all'Istituto di letteratura "Gorky". E' molto attiva nella divulgazione della cultura italiana (con particolare attenzione alla poesia e alla musica cantautoriale) nella capitale russa.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль