Жюри конкурса (8)
0 комментариев
37 оцененных
работ
Алиса Черкасова (Alisa Cherkasova)
Алиса Черкасова закончила университет Саффолк в Бостоне по специальности международные отношения. Изучала языки и социолингвистику в разных частях света - от Южной Америки до Южной Африки. Свободно владеет четырьмя языками – английским, русским, испанским, французским. Более десяти лет преподаёт русский, английский и испанский языки и занимается переводческой деятельностью. В частности - переводит тексты интернет-портала «Папмамбук» для англоязычной версии сайта. Будучи учителем в Нью-Йорке, разрабатывала программы изучения языков как для индивидуальных учеников, так и для групп и организаций.

Alisa Cherkasova holds a B.A. in International Affairs from Suffolk University in Boston. Her studies of language and sociolinguistics have taken her around the world, from South America to South Africa. She is fluent in four languages – English, Russian, Spanish, and French. She has been teaching—and translating between—Russian, English, and Spanish for over ten years. She is the Russian-English translator at Papmambook. As a teacher based in New York City, Alisa developed personalized language-learning curricula for both individual students and classrooms.

4 комментария
37 оцененных
работ
Анна Крушельницкая (Anna Krushelnitskaya)
Преподаватель, переводчик, автор стихов и прозы на русском и английском языках, закончила англо-китайское отделение Забайкальского государственного университета и преподавала английский язык, теорию и практику перевода и лингвистические дисциплины в нескольких российских высших учебных заведениях. Сейчас Анна живёт в г. Энн-Арборе, США, где работает в сфере образовательного тестирования и преподаёт русский детям, подросткам и взрослым в Русской школе Энн-Арбора. В 2019 году вышла её двуязычная книга "Cold War Casual / Простая холодная война", сборник транскриптов устных свидетельств и неформальных интервью, взятых у рядовых граждан государств с обеих сторон «железного занавеса». В настоящее время Анна работает над составлением антологии классической советской детской литературы в английском переводе.

Anna is a language teacher, translator and writer of poetry and prose in Russian and in English. Anna graduated from Transbaikal State Univeristy with a degree in English Education and Chinese, and taught EFL, translation theory and linguistic disciplines at several colleges in Russia. Now, Anna lives in Ann Arbor, MI, USA, where she works in educational testing and teaches Russian to children, teens and adults at the Russian School of Ann Arbor. In 2019 Anna published Cold War Casual / Простая холодная война, a dual-language collection of transcribed oral testimony and interviews gathered from regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain. Currently, Anna is working on compiling an anthology of essential Soviet children's literature in English.

10 комментариев
37 оцененных
работ
Джейн Бугаева (Jane Bugaeva)
Джейн Бугаева получила степень магистра искусств Массачусетского университета в Амхерсте, со специализацией в области перевода детской литературы. Переводила стихи Григория Остера и Олега Григорьева, а также прозаические произведения Анны Старобинец («Котлантида» и серия «Зверский Детектив») и Людмилы Петрушевской («Поросенок Петр» и «Волшебные Истории»).

Jane Bugaeva earned an MA from the University of Massachusetts Amherst with a focus in translating children’s literature. Forever a child at heart, she translates Russian children’s fiction and poetry, as well as illustrated and whimsical texts for all ages. Her poetry translations include poems by Grigoriy Oster and Oleg Grigoriev, and her prose translations include Anna Starobinets’ Catlantis and her four-book series Beastly Crimes. Her translation of Ludmilla Petrushevskaya’s Magical Tales is forthcoming this fall.

0 комментариев
37 оцененных
работ
Елизавета Прудовская (Elizaveta Prudovskaya)
Елизавета Прудовская окончила философский факультет Московского государственного университета и магистратуру Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета. Работала в Детском зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино: вела занятия для детей по истории письменности и книжке-картинке, а также писала статьи о детской литературе для блога и сайта отдела. Выпускающий редактор англоязычной версии интернет-портала «Папмамбук». Лиза занимается контентной редактурой переводов русскоязычной художественной литературы на английский язык (работала над переводами "Лавра" Евгения Водолазкина (переводчик Лиза Хейден), "Отеля "У Погибшего Альпиниста"" Аркадия и Бориса Стругацких (переводчик Джош Биллингз) и многих других книг).

Elizaveta Prudovskaya is a graduate of Moscow State University’s Philosophy Department; she holds a master’s degree from the Russian State University in the Humanities’ Institute of Linguistics. She works at the Children’s Department at the Library for Foreign Literature (Moscow, Russia), where she teaches classes on the history of writing and on picture books and writes about children’s literature for the department’s blog and website. She is the managing editor of Papmambook’s English language version. Lisa works with translations of Russian fiction into English as an editor (she has contributed to the translations of Eugene Vodolazkin’s Laurus (translated by Lisa Hayden), Arkady and Boris Strugatsky’s The Dead Mountaineer's Inn (translated by Josh Billings) and many other books).

35 комментариев
37 оцененных
работ
Келли Херольд (Kelly Herold)
Келли Херолд—преподаватель русского языка и литературы в Гриннеллском коллеже (Айова, США). Она читает лекции, посвященные русскому языку, а также русскому роману и рассказу, Толстому и Набокову и американскому подростковому роману. В соавторстве с Андреей Лану и Ольгой Бухиной Келли заканчивает книгу о современной детской литературе в России. В настоящее время Келли занимается исследованиями современной подростковой литературы в России и в США и изучает литературные отношения между Россией и Францией с 1770-го по 1900-й год. Kelly Herold is an Associate Professor of Russian at Grinnell College (Grinnell, Iowa). She teaches courses in the Russian language, the novel, the short story, Tolstoy, Nabokov, and on American Young Adult fiction. She is the co-author of a forthcoming monography on Russian children’s literature since 1991 (with Andrea Lanoux and Olga Bukhina) and current research interests include young adult literature in Russia and the United States and French-Russian literary encounters, 1770-1900.
0 комментариев
36 оцененных
работ
Лидия Разран Стоун (Lydia Razran Stone)
Лидия Разран Стоун получила магистерскую степень в области славянских языков и литературы, а также магистерскую и докторскую степени в области когнитивной психологии. Изучение русского языка Лидия начала еще подростком, когда ее отец, чьим родным языком был русский, убедил ее, что если она любит литературу, то Чехова и Толстого лучше читать в оригинале, и начал учить ее русскому. Вот уже 25 лет Лидия Стоун работает редактором Отдела славянских языков Ежеквартального журнала Американской ассоциации переводчиков. Она также работала переводчиком и редактором в НАСА и координировала переводы для четырехтомной совместной публикации НАСА и Российской академии наук. Лидия переводила русскую поэзию для журнала «Чтения», а также произведения Толстого, Чехова и Окуджавы для двуязычных публикаций журнала. Из четырех изданных томов ее поэтических переводов два, басни Крылова и «Конек-Горбунок», опубликованы издательством «Русская жизнь».

Lydia Razran Stone earned an MA in Slavic Languages and Literature, in addition to an MA and Ph.D. in Cognitive Psychology. She started learning to read Russian as a teenager when her Russian speaking immigrant father told her that, since she loved literature, she had better read Chekhov and Tolstoy in the original, and began teaching her to do so. She was the editor of the American Association of Translators’ Slavic Languages Division Quarterly Publication for 25 years. She also worked as a translator and an editor for NASA, and coordinated translations for a joint NASA-Russian Academy of Sciences four-volume work. She has pursued her passion for literature by translating Russian poetry, including many children’s poems into equivalent rhyme and meter. She translated Russian poetry for the journal Chteniya and edited and translated for its bilingual volumes on Tolstoy, Chekhov, and Okudzhava. She has published four other volumes of her poetic translations, including Krylov’s Fables and the Little Humpbacked Horse published by Russian Life Books

0 комментариев
37 оцененных
работ
Мод Мэйзел (Maude Meisel)
Более 30 лет преподает русский и английский языки и литературу. Защитила диссертацию по русской литературе в Колумбийском университе. В настоящее время работает в Колумбийском университете и университете Пейс. Преподавала в Миддлбери-колледже, в университете Стони-Брук, Калифорнийском университете в Риверсайде. В течение года преподавала английскую литературу в Санкт–Петербургском государственном институте культуры в рамках программы Фулбрайта. Автор научных работ в области драмы, театра и мемуарной литературы.

Maude Meisel has been teaching Russian and English languages and literature for more than thirty years. She holds a PhD in Russian literature from Columbia University. She is a professor at both Columbia and Pace Universities in New York City. Throughout her career, she has taught at Middlebury College, SUNY Stony Brook, and UC–Riverside. She has also taught English literature in St.-Petersburg University in Russia for one year via the Fulbright program. Dr. Meisel has authored works on drama, theater, and memoir.

9 комментариев
38 оцененных
работ
Ольга Бухина (Olga Bukhina)
По образованию и первой профессии - психолог. Переводчик с английского, литературный критик и специалист по детской литературе. Опубликованы тридцать пять ее переводов книг для детей, подростков и взрослых. Среди ее британских, американских и канадских авторов – К. С. Льюис, Энид Блайтон, Мэри Стюарт, Элизабет Гоудж, Филиппа Пирс, Филиппа Грегори, Карл Сэндберг, Луис Фитцью, Элис Броуч, Жаклин Келли, Мег Розофф, Джин Литтл и другие. Свои статьи о детской литературе и рецензии на новые книги Ольга публикует в различных сборниках, журналах и электронных изданиях по-русски и по-английски. Ольга Бухина – один из соавторов трех книг в детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!» и автор книги «Гадкий Утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

A psychologist by her training and a first profession, Olga Bukhina found her voice as a translator, literary critic, and scholar of children’s literature. She translated and published thirty five books for all age categories. Among them are works of K.C. Lewis, Enid Blighton, Mary Stewart, Elizabeth Goudge, Philippa Pierce, Philippa Gregory, Carl Sandburg, Louise Fitzhugh, Elise Broach, Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, Jean Little, and others. Her literary critiques and works on children's literature have appeared in numerous journals, magazines, and online publications, in both Russian and English. Olga co-authored three books of the Ludmila Ulitskaya’s Children’s Project Other, The Others, About Others: Language Is My Friend; Communication Actually; and Holidays! Holidays! She is also author of The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children's Books About Orphans..

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль