Жюри конкурса (12)
0 комментариев
34 оцененных
работы
Алиса Черкасова (Alisa Cherkasova)
Алиса Черкасова закончила университет Саффолк в Бостоне по специальности международные отношения. Изучала языки и социолингвистику в разных частях света - от Южной Америки до Южной Африки. Свободно владеет четырьмя языками – английским, русским, испанским, французским. Более десяти лет преподаёт русский, английский и испанский языки и занимается переводческой деятельностью. В частности - переводит тексты интернет-портала «Папмамбук» для англоязычной версии сайта. Будучи учителем в Нью-Йорке, разрабатывала программы изучения языков как для индивидуальных учеников, так и для групп и организаций.

Alisa Cherkasova holds a B.A. in International Affairs from Suffolk University in Boston. Her studies of language and sociolinguistics have taken her around the world, from South America to South Africa. She is fluent in four languages – English, Russian, Spanish, and French. She has been teaching—and translating between—Russian, English, and Spanish for over ten years. She is the Russian-English translator at Papmambook. As a teacher based in New York City, Alisa developed personalized language-learning curricula for both individual students and classrooms.

19 комментариев
47 оцененных
работ
Анна Крушельницкая (Anna Krushelnitskaya)
Преподаватель, переводчик, автор стихов и прозы на русском и английском языках, закончила англо-китайское отделение Забайкальского государственного университета и преподавала английский язык, теорию и практику перевода и лингвистические дисциплины в нескольких российских высших учебных заведениях. Сейчас Анна живёт в г. Энн-Арборе, США, где работает в сфере образовательного тестирования и преподаёт русский детям, подросткам и взрослым в Русской школе Энн-Арбора. В 2019 году вышла её двуязычная книга "Cold War Casual / Простая холодная война", сборник транскриптов устных свидетельств и неформальных интервью, взятых у рядовых граждан государств с обеих сторон «железного занавеса». В настоящее время Анна работает над составлением антологии классической советской детской литературы в английском переводе.

Anna is a language teacher, translator and writer of poetry and prose in Russian and in English. Anna graduated from Transbaikal State Univeristy with a degree in English Education and Chinese, and taught EFL, translation theory and linguistic disciplines at several colleges in Russia. Now, Anna lives in Ann Arbor, MI, USA, where she works in educational testing and teaches Russian to children, teens and adults at the Russian School of Ann Arbor. In 2019 Anna published Cold War Casual / Простая холодная война, a dual-language collection of transcribed oral testimony and interviews gathered from regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain. Currently, Anna is working on compiling an anthology of essential Soviet children's literature in English.

0 комментариев
34 оцененных
работы
Аня Константиновская (Anya Konstantinovsky)
Аня Константиновская - учится на четвертом курсе на факультете русского языка и литературы в Барнард колледже. Она поступила в колледж с намерением изучать психологию, и ради интереса взяла курс по литературе девятнадцатого века. Чтение «Братьев Карамазовых» полностью изменило ее путь. Помимо изучения литературы, Аня занимается переводом, прежде всего детской литературы.

Anya Konstantinovsky is a junior at Barnard College studying Russian Language and Literature. She came into college intending to study psychology but after taking her first Russian literature class and reading The Brothers Karamazov, she was hooked and changed her path. In addition to her literature studies, she does freelance translation, primarily of children's literature.

0 комментариев
48 оцененных
работ
Елизавета Прудовская (Elizaveta Prudovskaya)
Елизавета Прудовская окончила философский факультет Московского государственного университета и магистратуру Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета. Работала в Детском зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино: вела занятия для детей по истории письменности и книжке-картинке, а также писала статьи о детской литературе для блога и сайта отдела. Выпускающий редактор англоязычной версии интернет-портала «Папмамбук». Лиза занимается контентной редактурой переводов русскоязычной художественной литературы на английский язык (работала над переводами "Лавра" Евгения Водолазкина (переводчик Лиза Хейден), "Отеля "У Погибшего Альпиниста"" Аркадия и Бориса Стругацких (переводчик Джош Биллингз) и многих других книг).

Elizaveta Prudovskaya is a graduate of Moscow State University’s Philosophy Department; she holds a master’s degree from the Russian State University in the Humanities’ Institute of Linguistics. She works at the Children’s Department at the Library for Foreign Literature (Moscow, Russia), where she teaches classes on the history of writing and on picture books and writes about children’s literature for the department’s blog and website. She is the managing editor of Papmambook’s English language version. Lisa works with translations of Russian fiction into English as an editor (she has contributed to the translations of Eugene Vodolazkin’s Laurus (translated by Lisa Hayden), Arkady and Boris Strugatsky’s The Dead Mountaineer's Inn (translated by Josh Billings) and many other books).

4 комментария
41 оцененная
работа
Келли Херольд (Kelly Herold)
Келли Херолд—преподаватель русского языка и литературы в Гриннеллском коллеже (Айова, США). Она читает лекции, посвященные русскому языку, а также русскому роману и рассказу, Толстому и Набокову и американскому подростковому роману. В соавторстве с Андреей Лану и Ольгой Бухиной Келли заканчивает книгу о современной детской литературе в России. В настоящее время Келли занимается исследованиями современной подростковой литературы в России и в США и изучает литературные отношения между Россией и Францией с 1770-го по 1900-й год. Kelly Herold is an Associate Professor of Russian at Grinnell College (Grinnell, Iowa). She teaches courses in the Russian language, the novel, the short story, Tolstoy, Nabokov, and on American Young Adult fiction. She is the co-author of a forthcoming monography on Russian children’s literature since 1991 (with Andrea Lanoux and Olga Bukhina) and current research interests include young adult literature in Russia and the United States and French-Russian literary encounters, 1770-1900.
1 комментарий
34 оцененных
работы
Маша Бостон (Masha Boston)
Филолог, переводчик, педагог. Автор интернет-портала «Папмамбук». Закончила филологический факультета Московского Государственного Университета им. Ломоносова, а затем – аспирантуру по специальности «сравнительное литературоведение» Калифорнийского Университета в Дэйвисе. Защитила докторскую диссертацию об американском и российском модернизме. Преподавала в Калифорнийском университете в Дэйвисе, в университете Лоуренс в штате Висконсин, в Государственном Филиппинском Университете Дилиман, организовала занятия по русском языку для детей-билингвов в Международной школе в Маниле, выступала в качестве синхронного переводчика на Международном кинофестивале.. Сейчас семья Маши Бостон живет при дипмиссии в Танзании, в Дар-эс-Салааме. Ее двое детей-билингвов учатся в Международной школе и продолжают изучать русский язык.

Translator, linguist, and educator, Papmambook author and correspondent. Masha graduated from the Moscow State University. She holds Ph.D. in comparative literature (American and Russian modernism) from University of California, Davis. She taught in the University of California, Davis, Lawrence University, Wisconsin, and The University of the Philippines Diliman. She also organized the Russian language education program for bilingual children in the International School in Manila. Masha worked as a simultaneous translator at the International Film Festival. Currently, she and her family live in Dar es Saalam in Tanzania where her husband serves as a diplomat. Her two bilingual children study in the International School and keep up with the Russian language.

0 комментариев
47 оцененных
работ
Мод Мэйзел (Maude Meisel)
Более 30 лет преподает русский и английский языки и литературу. Защитила диссертацию по русской литературе в Колумбийском университе. В настоящее время работает в Колумбийском университете и университете Пейс. Преподавала в Миддлбери-колледже, в университете Стони-Брук, Калифорнийском университете в Риверсайде. В течение года преподавала английскую литературу в Санкт–Петербургском государственном институте культуры в рамках программы Фулбрайта. Автор научных работ в области драмы, театра и мемуарной литературы.

Maude Meisel has been teaching Russian and English languages and literature for more than thirty years. She holds a PhD in Russian literature from Columbia University. She is a professor at both Columbia and Pace Universities in New York City. Throughout her career, she has taught at Middlebury College, SUNY Stony Brook, and UC–Riverside. She has also taught English literature in St.-Petersburg University in Russia for one year via the Fulbright program. Dr. Meisel has authored works on drama, theater, and memoir.

45 комментариев
47 оцененных
работ
Нора Селигман Фаворов (Nora Seligman Favorov)
Нора Селигман Фаворов – переводчица с русского на английский, ее специализация – русская литература и история. В 2017 году ее перевод романа Софьи Хвощинской «Городские и деревенские» (1863) был издан «Русской библиотекой» Колумбийского университета. В 2018 году перевод был отмечен Американской ассоциацией учителей славянских и восточно-европейских языков как «Лучший литературный перевод на английский». Перевод книги Олега Хлевнюка «Сталин. Жизнь одного вождя» (Йельский университет, 2015) был отмечен Лондонским Пушкинским Домом, как «Лучшая русская книга в переводе». Нора – один из редакторов SlavFile, информационного бюллетеня Отделения славянских языков Американской ассоциации переводчиков. Любительница истории, Нора с 2005 года переводит и редактирует статьи по русской истории для журнала Russian Life. Нора родилась в Нью-Йорке, а теперь живет в городе Чапел-Хилл в Северной Каролине.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her recent translations include the 1863 novel City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya (Russian Library, 2017), which was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. She currently serves as associate editor of SlavFile, newsletter of the American Translators Association’s Slavic Languages Division. A Russian-history buff, she has been translating articles about Russian history for Russian Life magazine since 2005 and serves as the magazine’s translation editor. A native of New York City, she currently lives in Chapel Hill, NC.

7 комментариев
48 оцененных
работ
Ольга Бухина (Olga Bukhina)
По образованию и первой профессии - психолог. Переводчик с английского, литературный критик и специалист по детской литературе. Опубликованы тридцать пять ее переводов книг для детей, подростков и взрослых. Среди ее британских, американских и канадских авторов – К. С. Льюис, Энид Блайтон, Мэри Стюарт, Элизабет Гоудж, Филиппа Пирс, Филиппа Грегори, Карл Сэндберг, Луис Фитцью, Элис Броуч, Жаклин Келли, Мег Розофф, Джин Литтл и другие. Свои статьи о детской литературе и рецензии на новые книги Ольга публикует в различных сборниках, журналах и электронных изданиях по-русски и по-английски. Ольга Бухина – один из соавторов трех книг в детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!» и автор книги «Гадкий Утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

A psychologist by her training and a first profession, Olga Bukhina found her voice as a translator, literary critic, and scholar of children’s literature. She translated and published thirty five books for all age categories. Among them are works of K.C. Lewis, Enid Blighton, Mary Stewart, Elizabeth Goudge, Philippa Pierce, Philippa Gregory, Carl Sandburg, Louise Fitzhugh, Elise Broach, Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, Jean Little, and others. Her literary critiques and works on children's literature have appeared in numerous journals, magazines, and online publications, in both Russian and English. Olga co-authored three books of the Ludmila Ulitskaya’s Children’s Project Other, The Others, About Others: Language Is My Friend; Communication Actually; and Holidays! Holidays! She is also author of The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children's Books About Orphans..

0 комментариев
0 оцененных
работ
Элисон Прайс-Ром (Alison Price-Rom)
Педагог, консультант и преподавательница русского языка и русской литературы в университете Дрю штате Нью Джерси. Элисон также работала учительницей и иногда занимается вопросами по педагогике в Армении, в России, и в Узбекистане. Она закончила Колумбийский Университет, где она написала диссертацию по дошкольному образованию в России.

An educator and consultant located in New Jersey, Dr. Price-Rom teaches Russian language and literature at Drew University in Madison (New Jersey). Throughout her career, she has taught and conducted research in Armenia, Russia, and Uzbekistan. She holds PhD from Columbia University on preschool education in Russia.

0 комментариев
0 оцененных
работ
Энсли Морс (Ainsley Morse)
Исследователь, преподаватель и переводчик литературы России / СССР и стран бывшей Югославии. В частности, Энсли является автором исследований по «самиздату» (неофициальной / неподцензурной литературе советского периода), русскому и югославскому авангарду и советской детской литературе. В ее переводе на английский язык опубликованы книги таких авторов, как Георгий Балл, Всеволод Некрасов, Игорь Холин, а также других русских поэтов и прозаиков. Преподает в Калифорнийском университете в Риверсайде (US Riverside). Автор статьей по теории перевода на русском и английском языках.

Ainsley Morse is a scholar of Russian and Soviet literature, as well as literature of countries of former Yugoslavia. She is the author of studies on samizdat (Soviet underground literature), Russian and Yugoslavian avant-garde, and Soviet literature for children. Her translations include works of such writers as Georgii Ball, Vsevolod Nekrasov, and Igor Holin, among others. She teaches at the University of California – Riverside and is the author of numerous works on translation theory, in both English and Russian.

0 комментариев
34 оцененных
работы
Эрика Хабер (Erika Haber)
Эрика Хабер – профессор русского языка в Сиракузском университета в штате Нью-Йорк. Она преподает русский язык, литературу и русскую культуру. Ее книга «Страна Оз за железным занавесом: Александр Волков и его цикл «Волшебник Изумрудного города» была опубликована в 2017 г. и выйдет вторым изданием в июне 2019. В настоящее время профессор Хабер занимается исследованиями русской детской литературы, поэзии и сказок. Ее очень интересует такие вопросы: что превращает стихи в детские стихи, какова цель детской поэзии, одна ли она и та же в разных культурах?

Erika Haber is an associate professor of Russian at Syracuse University, where she teaches Russian language, literature, and culture. Her most recent book, Oz behind the Iron Curtain: Aleksandr Volkov and His Magic Land Series was published in 2017. A paperback version is due out in June 2019. Professor Haber's most recent research interests are in the fields of Russian children's literature, poetry, and fairy tales. She is currently working on a project that asks the questions: what exactly makes a poem a children's poem? What is the purpose of children's poetry? And, is it the same across cultures?

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль