Tweet
Вход в Папмамбук
Войти
/
Зарегистрироваться
Забыли пароль?
Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль
Конкурсы
/
О книгах
/
Люди и события
/
Растим читателя
/
Говорят подростки
Культурный мост: русский-иврит. Третий сезон
31 марта – 17 июля
О конкурсе
Участники
Работы
Правила
Тексты для перевода
Мостик
Мосток
Мост
Супермост
Условия
Жюри
Дневник конкурса
Посмотри справку
– или –
спроси у нас
26
Баллы
жюри
6
Баллы
читателей
Проголосовать
Спасибо,
ваш голос принят!
Отменить
Майя Лев
поделись
с друзьями
Брызги
Скачать работу
Комментарии
Комментарий члена жюри: Валерия Михайловская
12/07/2020
תרגום יפה, כל הכבוד. במשפט "בקושי אני הרמתי אותה" אפשר לוותר על כינוי הגוף 'אני' וכך נקבל משפט יותר טבעי - "בקושי הרמתי אותה". בעברית, לפני פעלים בעבר או בעתיד, אין צורך לכתוב את כינויי הגוף כיוון שהם חלק מהנטייה של הפועל. רק בהווה חייבים כינוי גוף כדי לציין את מי שעושה את הפעולה.
Комментарий члена жюри: Даниэль Брук
06/06/2020
תרגום טוב. אין צורך להוסיף "אני" בגוף ראשון. "אני זרקתי" - פשוט זרקתי השימוש במילה "שפריץ" טוב מאוד. הייתי משנה את המשפט "השפירצים צריכים להיות טובים" למשהו יותר סלנגי אפילו אם זה לא בדיוק תואם למה שיש ברוסית
© 2025 «Папмамбук» - Интернет-журнал
для тех, кто читает детям.
Все права защищены.
Перепечатка материалов разрешается
только с ссылкой на сайт «Папмамбук».
Наверх
Вход и регистрация в Папмамбук
Войти
Забыли пароль?
Зарегистрироваться на Папмамбук
Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль