20
Баллы
жюри
3
Баллы
читателей

Младший брат

אח קטן
במשפחה אחת שלושה אחים. שניים בוגרים, ואחד - צעיר.
האחים הבוגרים היו עוזרים להורים בכל - שטפו את הרצפה, קלפו תפוחי אדמה, גהצו את הבגדים והזיזו רהיטים.
אך אחיהם הקטן לעזור לא היה מוכן.
היה מספיק רק לבקש:
- תזיז את הכורסה בבקשה!
או:
- בבקשה! תקלף תפוחי אדמה!
היה ישר עונה האח:
- לקלף תפוחי אדמה? בשביל זה יש שני אחים!
אך אם הגיע זמן הארוחה, היה מסתכל על שני אחיו, ולאחר זמן מה היה מכריז, כבלית ברירה:
- נו טוב, לאכול אני אעזור.
ואם אחד מחבריו היה מעליב אותו, אף פעם לא היה מחזיר האח.
- שאני אחזיר?
- בשביל זה יש לי אחים!
היה אומר האח, ומאז אף אחד לא מעז לקרוא לו חזיר.
עבר זמן, האחים הגדולים למדו, גדלו, קיבלו עבודה והקימו משפחה, ואילו האח הצעיר, נשאר כשהיה.
יצא לגינה, רכב על אופניו ושיחק עם חבריו.
ואם היית פוגש את האח ברחוב ושואל
- כמה אפשר? לא הגיע הזמן להתבגר?!
האח, לא ענה ישר.
מבטו היה נודד לעבר הפרפר, החולף במהרה מול פניו,
מכדרר את הכדור, מגרד את האף, ואז היה מכריז בקול:
- לגדול?! בשביל זה יש לי אחים!
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
28/08/2017
Гоша, это непростой рассказ и хорошо, что Вас это не смутило. Обратите внимание на грамматику. Постарайтесь не отдаляться от оригинала без необходимости.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
24/08/2017
Иногда переводчики могут позволить себе изменить текст оригинала, но на это должна быть веская, убедительная причина. Например, если у автора читаем "Наверное, поэтому с ним почти никогда не ссорились", а в переводе видим: "И с тех пор никто не осмеливался называть его свиньей", то хотелось бы понять, почему "почти никогда" превратилось "с тех пор" и откуда взялась свинка? Из сравнения текстов и языковых средств обоих языков (то есть существущих в русском и иврите слов, правил грамматики и орфографии) никак не следует, что есть причина для такого изменения. В последнем абзаце по смыслу перевода получается, что все действия совершает не сам герой, а его взгляд. В оригинале этого момента нет - значит, переводчик не доработал это место. Есть и другие места требующие доработки, но в целом, у перевода есть потенциал.
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Прекрасная работа, Гоша! Очень ты меня позабавил фразой про свинью. Это хоть и добавление от тебя, но оно хорошо рифмуется с другими строчками твоего перевода.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль