27
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

Автопарк

סרגיי מחוטין
“מצעד המכוניות"
- לאבא שלי יש "טויוטה"! - אמר משה.
- ולאבא שלי יש "אופל"! - אמר ברוך.
- ולאבא שלי - “יונדאי"! - אמר דניאל.
- ולשלי - “פורד"! - אמרה לילך.
- ולאמא שלי יש "פיאט"! - אמרה טלי.
- גם לנו יש "פיאט"! - שמחו עידן, לב ובני.
כשכולם התעייפו להשוויץ, רחל אמרה בשקט:
- ולסבתא שלי – תיק על גלגלים…
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
27/08/2017
Молодец, Ноам. Смена имен детей на ивритские и названий автомобилей на знакомые для ивритоязычного читателя в данном случае была оправданной. Оригинальный перевод названия рассказа.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
22/08/2017
В данном случае "перенос" истории из российского контекста в израильский (переводчик постарался учесть местные реалии) - вполне оправдан. Допустив вольность в переводе названия, переводчик подчеркнул, что это не просто список машин - а рейтинг. И это важно для того, чтобы понять в чем юмор ситуации! Еще очень важно уметь выявить "ложных друзей переводчика" - слова, которые переводятся совсем не так, как подсказывает нам здравый смысл. Российская сумка на колесиках - это то,что в израиле называется рыночная тележка (с колесиками). А израильская сумка на колесиках - это дорожная сумка для поведений или даже чемодан (на колесиках)
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Дорогой Ноам, очень здорово, что ты «перевел» все имена, заменив их на ивритские. И спасибо, что ты не пожалел сил и перевел сразу несколько текстов!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль