53
Баллы
жюри
66
Баллы
читателей

Мурка (Конкурсное задание: Мурка)

Анастасия Орлова
Мурка

Когда Мурка скачет по своим кошачьим делам, у неё хвост делается восклицательным знаком. Восторг, значит у Мурки. А когда трётся о бабушкины ноги, хвост у неё становится знаком вопросительным: «Чем угостишь, дорррогая?».

Anastasia Orlova
Murka

When Murka hops around running her cat errands her tail looks like an exclamation mark. She is excited, that's what it means. And when she rubs against grandmother's feet her tail turns into a question mark: "What will you treat me to, my dearrrr?"
Комментарии
Комментарий члена жюри: Нора Селигман Фаворов (Nora Seligman Favorov)
01/07/2020
Not bad, although I don't think "cat errands" quite works. Maybe: "taking care of her cat business" or "going about her feline affairs." Good job using English punctuation--many entries didn't bother to switch from Russian quote marks.
Комментарий члена жюри: Анна Крушельницкая (Anna Krushelnitskaya)
20/06/2020
Excellent translation! The phrase "cat errands" made me laugh till I cried. Onward!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль