Tweet
Вход в Папмамбук
Войти
/
Зарегистрироваться
Забыли пароль?
Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль
Конкурсы
/
О книгах
/
Люди и события
/
Растим читателя
/
Говорят подростки
Культурный мост: русский-иврит. Третий сезон
31 марта – 17 июля
О конкурсе
Участники
Работы
Правила
Тексты для перевода
Мостик
Мосток
Мост
Супермост
Условия
Жюри
Дневник конкурса
Посмотри справку
– или –
спроси у нас
20
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей
Проголосовать
Спасибо,
ваш голос принят!
Отменить
Алена Смирнова
поделись
с друзьями
ביצה
Скачать работу
Комментарии
Комментарий члена жюри: Даниэль Брук
06/06/2020
יש פה מורכבות שלמה קודם כל, המילה "ביצה", אם לא מכירים את המקור הרוסי יכולים לחשוב שמדובר בביצה. אולי עדיף להיעזר בניקוד ולא לשים את האות י' . או לחפש אלטרנטיבה . תרגום הוא אמנות ולפעמים הדיוק פחות חשוב מהמשמעות. אני הייתי מציע להשתמש במילה "שיטפון" כי היא מתארת יותר נכון בעברית את מה שקרה. לו בפנים. גם התרגום של בלוק בלוק עושה הקשרים אחרים, דווקא הפוכים ממשהו נוזלי. בלוק בבטן בכל מקרה, התנסות יפה ומכובדת
© 2025 «Папмамбук» - Интернет-журнал
для тех, кто читает детям.
Все права защищены.
Перепечатка материалов разрешается
только с ссылкой на сайт «Папмамбук».
Наверх
Вход и регистрация в Папмамбук
Войти
Забыли пароль?
Зарегистрироваться на Папмамбук
Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль