25
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

Что можно, а что нельзя

נטליה ייבדוקימובה
“מה מותר ומה אסור"
רוח קטנה טיילה עם ההורים. והם כל הזמן העירו לה:
- לשם אל תעופי.
- לשם אל תנשפי.
- אל תנדנדי את העץ.
- למה הרסת לילד את התסרוקת?
- אל תעיפי את העלים. שיישארו בערמה.
- אל תעופי לחלון – שלא תלכי לנו לאיבוד!
“כייף לטייל כשאתה לא יודע מה מותר ומה אסור לך לעשות" – חשבה לעצמה הרוח ושוב פיזרה ערימת העלים.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
27/08/2017
Ноам, хорошо, что Вы указали имя автора. Ваш перевод точен и близок к оригиналу.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
23/08/2017
Ноам перевел для читателей имя автора - это очень хорошо! Ещё ему удалось сохранить ощущение движения (порывистые дуновения ветерка), которое есть в оригинальном тексте. Но некоторые слова и последнее предложение переведены неточно. Дополнительный момент: ветерок в русском языке - мальчик (мужской род), а в иврите - девочка. Раз главный герой стал девочкой, то, может быть, пусть и тот ребенок, чьи волосы он треплет, тоже станет девочкой?
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Мне понравилось решение, которое ты нашел для перевода фразы: «В окно не лети, потеряешься!» Я даже слышу, как родители кричат это ветерку.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль