Члены жюри высказывают свое мнение о переводах и переводчиках

17 апреля 2018

Mariy Boston

Мария Бостон

Конкурсные работы показались мне очень интересными. Некоторые читать было прямо удовольствие. Но у меня не раз возникал вопрос: помогали ли детям родители и насколько сильно помогали? (Полностью избежать участия родителей, наверное, невозможно.)

Особенно мне понравилась работа Ильи Каверина. Он переводил текст Станислава Востокова «Лось». У Ильи получился очень живой перевод: герои говорят хара́ктерным языком, с использованием диалектных слов.

Мне кажется, подобная ситуация с лосем вполне возможна и в Америке, в каком-нибудь маленьком городе. Я слушала однажды подкаст про лося, живущего на Аляске. Этот лось осенью наедался опавших яблок, уже сильно забродивших, пьянел и потом шатался по всему городу, даже в бары «заглядывал», или мог встать где-нибудь посередине дороги и не давать никому проехать.

Еще мне показались интересными тексты Дали. Правда, некоторые ее переводы сильно отличались от оригинала, и это меня удивило.

Что касается отрицательных впечатлений, то во время проверки работ меня на раз посещала мысль, что стоит ввести в правила запрет на «тотальное» использование гугл-переводчика. Разумеется, умение пользоваться словарем - это очень нужный и хороший навык. Но пользоваться им можно по-разному. И речь идет не о том, что конкурсант смотрит в словаре какое-то слово или устойчивое выражение. Речь идет о тех конкурсантах, которые «поручают» гугл-переводчику переводить за них текст целыми предложениями и даже абзацами.

Но в целом ребята молодцы. Особенно самые младшие. Сразу видно: вот этот текст ребенок самостоятельно прочел и самостоятельно перевел. И так забавно у него это получилось!

Так что я очень рада, что мне довелось работать в жюри.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль