Члены жюри высказывают свое мнение о переводах и переводчиках

10 апреля 2018

Varshaver Olga

Ольга Варшавер

Мне было очень интересно всё, с начала до конца: и сами предложенные для перевода тексты, и «естественный отбор», который произвели среди этих текстов участники конкурса – некоторые рассказы были оставлены без внимания, а другие оказались крайне популярны.

Особенно милое моей душе занятие – анализировать переводы. Много хороших работ, очень много. Строго говоря, было бы еще больше, если бы конкурсанты вовремя задумались о различиях между языками. Хотя бы о формальных различиях – в оформлении прямой речи, в пунктуации… Огорчили те, кто бездумно доверились гугл переводчику, ‒ таких людей было немного, но были! Гугл перевод и в самом деле неплохо работает в последнее время, но зачем мы, в таком случае, собрались?

В целом же, конкурсные тексты доставили мне много радости: встречаются продуманные, зрелые тексты, осознанные переводческие решения. Мне бы, пожалуй, хотелось увидеть чуть больше рискованных ходов, чуть меньше школярского следования за оригиналом. Но это – дело будущего. Рано или поздно каждый, кто займется литературным переводом всерьез, задумается над заветом Норы Галь – «Переводить надо не слово, не букву, а дух и смысл». И тексты задышат, заживут по-русски.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль