Ты говоришь на двух языках – норвежском и русском?
И живешь в Норвегии?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на норвежский язык!

 

Snakker du to språk – norsk og russisk?
Bor du i Norge?
Da er denne konkurransen for deg.
Prøv deg som oversetter av tekster
fra russisk til norsk!

1


Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»

 

                         ___________________________________

 

 

Barnets evne til å snakke to språk er ikke bare en fordel, det er også en krevende problemstilling for foreldrene, som av ulike årsaker har valgt å bosette seg i et annet land.

For barn av russisktalende foreldre som er bosatt i utlandet, er det det lokale språket som utvilsomt representerer utdanning og sosiale muligheter. Dette språket utvikler seg mer intensivt og helhetlig, mens russisk, foreldrenes språk, blir som regel gitt en ganske smal nisje av hverdagslig kommunikasjon innad i familien.

Foreldrene opplever deres forsøk på å støtte det russiske språket til barna deres som lite tilfredsstillende, eller helt mislykket.

Hvorfor? Språk er nært knyttet til selvidentifikasjon. Og bak foreldrenes strev med å få barn til å snakke «deres» språk, er det ikke bare det pragmatiske ("han vil ha flere muligheter!"), men i stor grad et ønske om å bevare en viktig del av seg selv i barnet, å integrere dem i familiens historie og den kulturarv som foreldrene vokste opp i.

Ved å forstå hvordan dette skjer, og hvorfor, kan vi utarbeide en bedre strategi og skifte fokus: fra «å støtte det russiske språket» generelt til «å støtte et barn som lever i tospråklig situasjon»; fra «å utvikle det russiske språket hos barnet» til å «utvikle barnets tospråklighet».

Ironisk nok, avsløres mange kulturelle fordeler ved bruken av foreldrenes språk nettopp i en situasjon når barnet må bruke begge språk samtidig. Det ser da at det har flere verktøy til sin disposisjon for virkelighetsoppfatning og utforsking av verden rundt seg. Det ser ut til at den optimale pedagogiske tilnærmingen til å støtte et tospråklig barn ligger i å skape og modellere slike tospråklige situasjoner.

Oversettelseskonkurransen Kulturbro tilbyr barn og tenåringer å oversette en litterær tekst fra russisk til språket i deres bostedsland. Vi tilbyr å oversette tekster av moderne russiske forfattere fordi de gjenspeiler det moderne livet til språket. Bak disse tekstene står det ekte mennesker, potensielle samtalepartnere utenfor oversettelsesprosessen. Vi håper tospråklige barn vil finne disse tekstene interessante, så vel som passende for deres nivå, først og fremst når det gjelder syntaks.

Barnet bestemmer hva som skal oversettes, selv velger en tekst fra «tekstdatabase» som tilsvarer lesenivå og finnes interessant. Det vil si at konkurransen inneholder ikke bare selve oversettelsen, men også lesing. I teksten kan barnet møte ukjente ord, det kan være et problem med å forstå konteksten, med oversettelsen av idiomatiske uttrykk, med valg av det presise ordet fra en rekke synonymer. Det betyr at barnet kommer til å ha behov for en ordbok og samtale med foreldre. Med andre ord, dette er den dypeste og mest kulturelt meningsfulle dykkingen i foreldrenes språk.

Barn som deltar i konkurransen kommer til å være veivisere som leder oss fra et språkunivers til et annet.

Vi håper virkelig å se barnet ditt blant deltakerne i årets Kulturbro-konkurranse.

Marina Aromshtam, sjefredaktør av "Papmambuk"

 

Предлагаем ознакомиться с условиями и правилами конкурса

1

Члены жюри
   
Мария Фремминг
Мария Фремминг выросла в двуязычной...
Светлана Хелой
Светлана Хелой получила образование...
Стейн Магне Виик (Stein-Magne Wiik)
Стейн Магне Виик изучал русский язык и...
Анастасия Наумова
Анастасия Наумова – выпускница...
Наталья Андронова
Наталья Андронова – магистр филологии...
Ян Весенберг (Jan Wesenberg)
Ян Весенберг родился в Москве в...
Генеральный партнер конкурса
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль