Букет эмоций и другие немыслимые вещи

«Книга как испытание». Моя голова совершенно ничего путного не соображала, когда мне сообщили тему. Испытание для кого? Может быть, для читателя, что внутренним зрением наблюдает за происходящим с героями? Или для автора, который создавал это, руководствуясь неизвестно чем? Или вообще для персонажа, который не властен сам над собой, ведь управлять его действиями и мыслями может лишь писатель? А может быть... Для самой книги? Хочет ли она, чтобы её открывали и забирали информацию?
Я считаю, что книга - это испытание для всех. Простейший пример: трилогии «Голодные Игры» и «Дивергент». В этих книгах подробно можно понять, что испытание дано и читателю, и персонажам.
В книге «Голодные Игры» испытание что ни на есть настоящее, не на жизнь, а насмерть. Там ты либо победитель, либо мертвец. Убивай или будешь убит. Как бы печально и жестоко это ни звучало, но это концепция всей трилогии. Эта книга сродни проверке на прочность, ведь не каждый сможет выдержать столько нагрузки на мозг и на свои эмоции. Герои в «Голодных Играх» страдают не меньше нашего - им приходится терпеть сильнейшую боль (как моральную, так и физическую), убивать ради своей же жизни и во всем потакать злому правительству, что ежегодно отправляет детей от двенадцати до восемнадцати лет на смертельную бойню, где с гарантией умрут двадцать три человека из двадцати четырёх.
Так же это испытание и для читателя: ты никогда не знаешь поворотов сюжета, поскольку они слишком неожиданны и непредсказуемы. Никогда не поймёшь логику тех людей, что организовывали Голодные Игры.
Когда я читала эту книгу, я была на пределе: одна смерть за другой, одно ранение за другим. Мне было морально больно это читать, но я не останавливалась. Ведь мне было ужасно интересно.
Такая же ситуация обстоит и с книгой «Дивергент». Героям предстоит пройти длинный путь, полный загадок, неожиданных поворотов, слёз и боли. Не всё так радужно и мило, как могло показаться. Трис (или, правильнее выразиться, - Беатрис. Ведь она не лихачка, она - дивергент) для меня является самым морально сильным персонажем всех книг, прочитанных за последний месяц. Она пережила смерть семьи, друзей, войну между фракциями и ещё умудрилась всех спасти. Мне кажется, это достойно уважения.
Во время чтения тебя не захватывают болезненные или же грустные эмоции. Наоборот. Тебя переполняет радость и веселье, ведь хорошие моменты прописаны детальнее, чем плохие.
Для автора может стать испытанием не только целая книга - маленькие рассказы (те же фанфики), стихи или песни могут переполнить эмоциями не меньше. И сколько бы ты ни пытался это отрицать, это было, есть и будет правдой.
Лично для меня серьёзным испытанием стала книга «Фандом» Анны Дэй, и отнюдь не из-за хорошо прописанных сюжетных ходов и моментов, хотя это тоже немаловажно. В начале книги меня просто переполнили самые плохие негативные эмоции по отношению к Элис - подруге главной героини. Я тогда подумала, что уже не смогу полюбить её, что бы она ни сделала. Но я ошибалась, очень сильно ошибалась. В конце книги я расплакалась, ведь Элис сделала то, что заставило меня пересмотреть все свои взгляды на её «блондинистую» натуру.
И тут я задумалась. А если персонажи действительно живые существа? Но они не могут ничего сделать, ведь они лишь марионетки в руках жестокого кукловода - автора? Да, если они обладают своей волей, это многое могло бы объяснить. Например, главная героиня Трис из «Дивергента» отчаянно пыталась бороться со сдерживающим её в оковах автором. Она столько всего пережила, столько перетерпела, но автор хотел заставить её сдерживать всё в себе. И вот, когда все окончательно стало плохо, Беатрис вырвалась из цепких лап своего автора, Вероники Рот и позволила эмоциям выбраться наружу.
Да, это бы многое объяснило. Книга стала испытанием для всех.
Что касается «Голодных Игр», Китнисс также выпала весьма гадкая доля. Пусть она не убивала собственноручно, но она была косвенно привязана ко многому плохому и приторно хорошему, что должно было бы сеять радость, но не сеет.
По настоящему много испытаний выпало персонажей серии «Гарри Поттера». Если я сейчас начну их перечислять, то хоть тысяча и одна ночь, хоть сотни лет мне не хватит, чтобы вспомнить всё.
Кстати говоря, в «Гарри Поттере» испытание настигло и книги внутри вселенной. Чего стоит только учебник по защите от тёмных искусств на третьем курсе! Он кусался, рычал и злобно обрывал любые попытки взаимодействия, пока ему не погладить корешок. Или та самая книга из Запретной Секции на втором курсе, которая оглушительно кричала каждый раз, когда её открывали.
Раз уж продолжать, так продолжать.
Пожалуй, книги из серии «Дом Теней» оказали на меня большее влияние. Они научили меня не лезть на рожон, всегда думать перед действием и размышлять логически. Во время чтения в груди было непонятное ноющее ощущение, от которого казалось, что я тут же отброшу книгу и начну разговаривать с потолком, даже не вспомнив ни о Доме Теней, ни о сюжете.
Так же книги становятся испытанием тогда, когда ты забрасываешь их чтение на долгое время. Например, когда ты две недели даже не открывал книгу во второй раз, а потом не можешь вспомнить, что вообще произошло. Ни сюжет, ни даже имена героев. Приходится возвращаться на пару страниц назад, а ещё хуже - читать заново.
Иногда книга вообще не вызывает никаких эмоций, как «Что скрывают врачи?» и ты начинаешь задумываться: «А в чём подвох?». И вот так, незаметно, твой мозг начинает вскипать от недоумения. Ты перестаёшь понимать смысл слов, они разделяются на маленькие кирпичики и никак не могут собраться воедино. Конечно, такое бывает нечасто, ведь книга совсем без эмоций - слишком большая редкость.
А ещё книга является испытанием, когда читаешь её на иностранном языке. Пусть я и знаю большинство из этих слов и понимаю общий смысл, какое-то маленькое слово заставит меня усомниться в собственном знании. А точно ли оно так переводится? А если не так? А если я не пойму смысл «Карлика-носа» или «Дневника Кота-убийцы» дальше? И вот так ты сидишь, сидишь, пытаешься выяснить смысл слова в контексте и не замечаешь, как время постепенно утекает. Не успел оглянуться, и бабах - книгу уже нужно нести обратно в библиотеку.
Так же бывает, когда ты встречаешь слово, на котором твой внутренний голос запинается и не может прочитать. Например когда пытаешься мысленно произнести "Unglaublich schönes Haus" (немецкий), спотыкаешься на каждом слоге и бросаешь эту затею. Либо же пытаешься произнести это снова и снова, пока наконец не делаешь это, ломая язык.
Любая книга может оказаться испытанием, как для читателя, так и для персонажа, и автора. И я в этом прекрасно убедилась.
Комментарии
Александр
30/06/2020
Здравствуй, Саша. Недавно на глаза попалось интервью с Ниной Федоровой – переводчиком Эриха Марии Ремарка, Германа Гессе, Фридриха Дюрренматта, Сельмы Лагерлеф и др. Нина Федорова рассказывает о случае, произошедшем с ней: «…я переводила головоломную экспериментальную вещь Дюрренматта. Там каждая глава – это одно предложение. Вот сколько там глав, столько и предложений. Иной раз это страниц пять. И в издательстве мне посоветовали разбить эти фразы. А ведь вся штука в том, чтобы и по-русски сохранить структуру текста, передать ее средствами русского языка. Очень много литературы иностранных авторов. Иной раз читаешь произведения и считаешь, что перевод это именно то, что хотел сказать автор. Но переводчик тоже человек иногда он интерпретирует события, так как видит их он. Очень тяжело видеть произведение, глазами автора, учитывая, что ты родился в другой стране и в другую эпоху. «В свое время Юлиана Яхнина написала статью о переводах Камю. Одна и та же вещь была переведена тремя переводчиками, и она звучала абсолютно по-разному. В этом нет ничего плохого, если одна и та же книга существует в двух-трех переводах. Каждый может выбрать себе тот, который ему созвучен». Спасибо, что написала об этом.
Юля
28/06/2020
Здравствуй, Александра. Как я тебя понимаю с чтением на иностранном языке! Бывает, пытаешься запомнить все новые незнакомые слова, перебирая, прокручивая их в голове, и незаметно для себя впадаешь в транс. Обнадеживает, что не у меня одной такое случается. Также, твоя концовка помогла мне осознать, что книга – большое испытание для переводчика. Некоторые каверзные выражения дословно не переведешь, и нужно изловчиться, чтобы передать общий смысл, не руша задумку автора. Ведь читателю неприятно воспринимать плохой перевод. Если говорить о таких крупных явлениях как «Властелин колец» или «Хоббит», то спор Бильбо он Сумкинс, Торбинс или Бэггинс может довести до ссоры. Такой разговор привел бы в ярость и самого Толкина, который, будучи еще и переводчиком, разговаривал более чем на 10-и языках. Автор даже создал руководство по переводу имен собственных, но, к сожалению, не все ему следовали. В общем, ты направила реку в интересное русло для размышлений. И спасибо, что поделилась опытом!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль